miércoles, 31 de agosto de 2011

Diálogos con Borges: el orden y el tiempo


Osvaldo Ferrari. Después de haber colocado, Borges, la piedra fundamental, después de haber fundado, como dijo usted, nuestro ciclo de audiciones; circulamos ahora, irreversiblemente, por estas misteriosas ondas radiales. ¿;Qué opina de esto?

Jorge Luis Borges: El diálogo es uno de los mejores hábitos del hombre, inventado ­como casi todas las cosas­ por los griegos. Es decir, los griegos empezaron a conversar, y hemos seguido desde entonces.

­Ahora, en esta semana, he advertido que si usted se propuso a través de las letras ­o si las letras se propusieron a través de usted­ un vasto conocimiento del mundo, yo me he embarcado en un conocimiento no menos vasto al tratar de conocer a Borges para que todos lo conozcan mejor.

­Bueno, "conócete a ti mismo", etcétera, etcétera, sí, como dijo Sócrates, contra Pitágoras, que se jactaba de sus viajes. Por eso Sócrates dijo: "Conócete a ti mismo", es decir, es la idea del viaje interior, no del mero turismo ­que yo practico también­ desde luego. No hay que desdeñar la geografía, quizá no sea menos importante que la psicología.

­Seguramente. Una de las impresiones que uno tiene al conocer su obra y al conocerlo a usted, Borges, es la de que hay un orden al que usted guarda rigurosa fidelidad.

­Me gustaría saber cuál es (ríe).

­Bueno, es un orden que preside, naturalmente, su escritura y sus actos.

­Mis actos, yo no sé. La verdad es que he obrado de un modo tan irresponsable... Usted dirá que lo que yo escribo no es menos irresponsable, pero yo trato de que lo sea, ¿;no? Además, tengo la impresión de vivir... casi de cualquier modo. Aunque trato de ser un hombre ético, eso sí. Pero mi vida es bastante casual, y trato de que mi escritura no sea casual, es decir, trato, bueno, de que haya algo de cosmos, aunque sea esencialmente el caos. Como puede ocurrir con el universo, desde luego: no sabemos si es un cosmos, o si es un caos. Pero, muchas cosas indican que es un cosmos: tenemos las diversas edades del hombre,~ los hábilos de las estrellas, el crecimiento de las plantas, las estaciones, las diversas generaciones también. De modo que cierto orden hay, pero un orden... bastante pudoroso, bastante secreto, sí.

­Ciertamente. Pero, para identificarlo de alguna manera: ése su orden se parece ­me parece a mí­ a lo que Mallea describió como un sentido severo, o "una exaltación severa de la vida", propia del hombre argentino.

­Bueno, ojalá fuera propia del hombre argentino.

­Diríamos, del arquetipo de hombre argentino.

­Del arquetipo más bien, ¿;eh?, porque en cuanto a los individuos, no sé si vale la pena pensar mucho en ello. Aunque nuestro deber es tratar de ser ese arquetipo.

­¿;No es cierto?

­Sí, porque... fue predicado por Mallea porque él, como se habla de la "Iglesia invisible" ­que no es ciertamente la de los diversos personajes de la jerarquía eclesiástica­, él habló del "argentino invisible", de igual modo que se habla de la Iglesia invisible. El argentino invisible sería, bueno, los justos. Y, además, los que piensan justamente, más allá de los cargos oficiales.

­Una vez usted me dijo que por la misma época de Mallea, o quizás antes, usted había pensado también en este "sentido severo de la vida", en esta exaltación.

­Sí, quizá sea la sangre protestante que tengo, ¿;no? Creo que en los países protestantes es más fuerte la ética. En cambio, en los paises católicos se entiende que los pecados no importan; confiesan, a uno lo absuelven, uno vuelve a cometer el mismo pecado. Hay un sentido ético, creo, más fuerte entre los protestantes. Pero quizá la Ética sea una ciencia que ha desaparecido del mundo entero. No importa, tendremos que inventarla otra vez.

­Pero la ética de los protestantes parecería tener que ver con cuestiones, por ejemplo, económicas, y de tipo...

­Sexuales.

­Sexuales. Aunque no últimamente.

­No, últimamente no, caramba (ríe); yo diria que todo lo contrario, ¿;eh?

­Yo siento que su fidelidad a ese orden personal­ no diría a un método, sino a un ritmo, a veces a una eficaz monotonia­ proviene de su infancia y se mantiene vigente hasta hoy, inclusive.

­Bueno, yo trato de que sea así. Yo tengo mucha dificultad para escribir, soy un escritor muy premioso, pero precisamente eso me ayuda, ya que cada página mía, por descuidada que parezca, presupone muchos borradores.

­Justamente, de eso hablo, de esa prolijidad, de...

­Yo, el otro día, estuve dictándole algo y usted habrá visto cómo me demoro en cada verbo, cada adjetivo, cada palabra. Y, además, en el ritmo, en la cadencia, que para mí es lo esencial de la poesía.

­En ese caso, usted sí se acuerda del lector.

­Sí, creo que sí (ríe).

­Bien, entonces yo ­repito­ advierto ese orden en sus poemas, en sus cuentos, en su conversación.

­Bueno, muchas gracias.

­Hoy quisiera hablar con usted sobre aquello que me ha parecido su mayor preocupación: me refiero al tiempo. Usted ha dicho que la palabra eternidad es inconcebible.

­Es una ambición del hombre, yo creo: la idea de vivir fuera del tiempo. Pero no sé si es posible, aunque dos veces en mi vida yo me he sentido fuera del tiempo. Pero puede haber sido una ilusión mía: dos veces en mi larga vida me he sentido fuera del tiempo, es decir, eterno. Claro que no sé cuánto tiempo duró esa experiencia porque estaba fuera del tiempo. No puedo comunicarla tampoco, fue algo muy hermoso.

­Sí, no es concebible la eternidad; así como, quizá, hablamos del infinito pero no es concebible por nosotros, aunque sí podemos concebir lo inmenso...

­Bueno, en cuanto a lo infinito, digamos, lo que señaló Kant: no podemos imaginarnos que el tiempo sea infinito, pero menos podemos imaginarnos que el tiempo empezó en un momento, ya que si imaginamos un segundo en el que el tiempo empieza, bueno, ese segundo presupone un segundo anterior, y así infinitamente Ahora, en el caso del budismo, se supone que cada vida está determinada por el karma tejido por el alma en su vida anterior. Pero, con eso nos vemos obligados a creer en un tiempo infinito: ya que si cada vida presupone una vida anterior, esa vida anterior presupone otra vida anterior, y así infinitamente. Es decir, no habría una primera vida, ni tampoco habría un primer instante del tiempo.

­En ese caso, habría una sospechable forma de eternidad.

­No, de eternidad no: de infinita prolongación del tiempo. No, porque la eternidad creo que es otra cosa; la eternidad ­yo he escrito sobre eso en un cuento que se llama "El Aleph"­ es la, bueno, la muy aventurada hipótesis de que existe un instante, y que en ese instante convergen todo el pasado, todos nuestros ayeres como dijo Shakespeare, todo el presente y todo el porvenir. Pero, eso era un atributo divino.

­Lo que se ha llamado la tríada temporal.

­Sí, la tríada temporal.

­Ahora, lo que advierto es que esta familiaridad, por momentos angustiosa, con el tiempo, o con la preocupación por el tiempo que usted tiene, bueno, me ha hecho sentir que en esos momentos en que usted habla del tiempo, el tiempo parece corporizarse, parece tomar forma corpórea, parece percibírselo como un ente corporal.

­Y, en todo caso, el tiempo es más real que nosotros. Ahora, también podría decirse ­y eso lo he dicho muchas veces­ que nuestra sustancia es el tiempo, que estamos hechos de tiempo. Porque, podríamos no estar hechos de carne y hueso: por ejemplo, cuando soñamos, nuestro cuerpo físico no importa, lo que importa es nuestra memoria y las imaginaciones que urdimos con esa memoria. Y eso es evidentemente temporal y no espacial.

­Cierto. Ahora, fíjese: Murena decía que el escritor debía volverse anacrónico, es decir, contra el tiempo.

­Es una espléndida idea, ¿;eh? Casi todos los escritores tratan de ser contemporáneos, tratan de ser modernos. Pero eso es superfluo ya que, de hecho yo estoy inmerso en este siglo, en las preocupaciones de este siglo, y no tengo por qué tratar de ser contemporáneo, ya que lo soy. De igual modo, no tengo por qué tratar de ser argentino, ya que lo soy, no tengo por qué tratar de ser ciego ya que, bueno, desgraciadamente, o quizás afortunadamente, lo soy... tenia razón Murena.

­Es interesante porque él no dice metacrónico, o más allá del tiempo, sino anacrónico: contra el tiempo. A diferencia, quizá, infiero, del periodista o del cronista de la historia.

­Adolfo Bioy Casares y yo fundamos una revista, que duró ­no quiero exagerar­ tres números, que se llamaba "Destiempo". Y la idea era ésa, ¿;no?

­Coincide, cómo no.

­Nosotros no sabíamos lo de Murena, pero, en fin, coincidimos con él. Se llamaba "Destiempo" la revista, claro, eso dio lugar a una broma previsible, inevitable; un amigo mío, Néstor Ibarra, dijo: "Destiempo... ¡;más bien contratiempo!" (ríen ambos), refiriéndose al contenido de la revista. "Contretemps", sí.

­Murena se refería al tiempo del artista o del escritor como al tiempo eterno del alma, contraponiéndolo a lo que él llamaba: "El tiempo caído de la historia".

­Sí, quizás uno de los mayores errores, de los mayores pecados de nuestro siglo, es esa importancia que le darnos a la historia. Eso no ocurría en otras épocas. En cambio, ahora parece que uno vive un poco en función de la historia. Por ejemplo, en Francia, donde, claro, los franceses son muy inteligentes, muy lúcidos, les gustan mucho los cuadros sinópticos; bueno, el escritor escribe en función de su tiempo, y se define, digamos, como un hombre de tradición católica, nacido en Bretaña, y que escribe después de Renán y contra Renán, por ejemplo. El escritor está haciendo su obra para la historia, en función de la historia. En cambio, en Inglaterra no, eso se deja para los historiadores de la literatura. Bueno, claro, como dijo Novalis: "Cada inglés es una isla", es decir, cada inglés está aíslado ­exactamente en la etimología de "isla"­ y entonces escribe más bien en función de su imaginación, o de sus recuerdos, o de lo que fuere. Y no piensa en su futura clasificación en los manuales de la historia de la literatura.

­Pero, todo coincide con lo que usted dice: Murena sostenía que la servidumbre al tiempo por parte de los hombres, nunca ha sido peor que en este momento de la historia, que en esta época.

­Si, bueno, uno de los que señalaron el hecho de que nuestra época es ante todo histórica, fue Spengler. En "La decadencia de Occidente" él señala que nuestra época es histórica. La gente se propone escribir en función de la historia. Con su obra casi prevé ­un escritor casi prevé­ el lugar que va a ocupar en los manuales de la historia de la literatura de su pais.

­¿; Y qué lugar ocuparía en una época así, historizada, y dependiente del tiempo. . . ?

­Es que yo, sin duda, estoy historizado también: estoy hablando de la historia de esta época.

­Claro, pero ¿;qué lugar ocuparía el arte y la literatura, en una época de tal naturaleza?

­El arte y la literatura... tendrían que tratar de librarse del tiempo. Muchas veces a mi me han dicho que el arte depende de la política, o de la historia. No, yo creo que eso es todo falso.

­Claro.
­Bueno, Whistler, el famoso pintor norteamericano, asistía a una reunión, y ahi se discutían las condiciones de la obra de arte. Por ejemplo: la influencia biológica, la influencia del ambiente, de la historia contemporánea. Entonces Whistler dijo: "Art happens", el arte sucede, el arte ocurre, es decir, el arte... es un pequeño milagro.

­Verdaderamente.

­Que escapa, de algún modo, a esa organizada causalidad de la historia. Sí, el arte sucede ­o no sucede­; eso tan poco depende del artista.


Fuente : Literatura.org
http://www.literatura.org/Borges/Elorden_y_eltiempo.html
"conversaciones de Jorge L. Borges con Osvaldo Ferrari" aparecidas en 1984 en el periódico Tiempo Argentino




martes, 30 de agosto de 2011

La banda de Rock Vanguart de Brasil, lanza CD con influencia de Jorge Luis Borges y Walt Whitman.



La banda de rock brasilero Vanguart, se enfrenta al reto de su segundo disco, "Buena parte de mí se ha ido"

"Hemos tenido una preocupación por lo que sería el lenguaje de este segundo álbum, dice Flandes Hélio, de 26 años, vocalista y principal compositor

Nada es al azar, cuando habla de las influencias del disco, Flandes cita dos grandes escritores: el poeta estadounidense Walt Whitman (1819-1892) y el genial escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986). "El álbum tiene mucha más influencia de la literatura que de la música", agregó.



Vanguart lança Boa Parte de Mim Vai Embora, belo disco de folk rock
Vocalista e principal compositor da banda, Hélio Flanders fala sobre o CD, re- novação e crise no rock brasileiro

O primeiro e homônimo disco da banda Vanguart foi lançado em 2007, colocando o grupo no topo da cena do rock nacional independente. O álbum figurou nas listas de melhores daquele ano, e os fãs se multiplicaram pelo país. Quatro anos depois, os rapazes de Cuiabá enfim encaram o desafio do segundo disco, com Boa Parte de Mim Vai Embora (Deckdisc).

“A gente tinha uma preocupação sobre qual seria a linguagem desse segundo álbum, e até 2010 não tínhamos chegado ao que queríamos”, explica Hélio Flanders, 26 anos, vocalista e principal compositor do grupo - quem também compõe e canta em algumas músicas é o baixista Reginaldo Lincoln.

Mulher ou vício Ao contrário do primeiro disco, em que a maioria das letras era em inglês, nesse todas são em português, exceto a canção de abertura, Mi Vida Eres Tu, que mistura a língua de Camões à de Cervantes. Uma gostosa balada que fala de um homem à espera de uma mulher louca, tão louca quanto ele.

“Nós, eu e o Reginaldo, vínhamos passando por desilusões e separações. O disco faz reflexões a partir disso. É sobre estar sozinho de novo, pode ser sem uma mulher ou sem um vício. É um disco que fala sobre recomeçar”, explica Flanders.

Além da novidade em relação ao idioma, o disco tem uma participação feminina que foi essencial para juntar os caquinhos dos corações desses marmanjos: a violinista Fernanda Kostchak. Segundo Hélio, ela “trouxe uma coloração nova” ao trabalho, e praticamente entrou para a banda.

O vocalista também se aventura tocando trompete na canção Nessa Cidade, que tem belos arranjos de voz, com violino ao fundo, e rompantes épicos. “É um trompete intuitivo. É um cantor tocando trompete”, conta Flanders.

A faca no chão
Dito o que é novo, Boa Parte de Mim Vai Embora é um álbum de continuidade em relação ao primeiro. Estão ali a melancolia folk, e a voz - hora vigorosa, hora trôpega - de Hélio Flanders, dançando devagar sobre as linhas melódicas do violão, entoando cada letra com sentimento.

Letras que reafirmam o compositor como um dos melhores poetas do novo rock brasileiro. Basta ouvir Depressa: “Você diz pra eu ir depressa/que logo estará lá/ onde você me leva/ nem deus andará/ Põe a faca no chão/ Juro que não vou te machucar”.

Nada é ao acaso. Quando fala das influências do disco, Flanders cita dois grandes escritores: o poeta americano Walt Whitman (1819–1892) e o genial argentino Jorge Luís Borges (1899-1986). “O disco tem muito mais influência de literatura do que de música”, completa.

Perguntado sobre como escrevem os roqueiros de hoje, responde que há boas letras, “em bandas como a Los Porongas, Pública e Jair Neves (ex-Ludovic)”. Mas pondera: “Às vezes falta um cuidado, as pessoas não têm noção de que são as letras que vão ficar. São elas que dirão como são os homens de nossa época. E os músicos estão lendo pouco. Isso é um perigo”.

Flanders conta que seu processo de composição foi o mesmo que artistas como John Lenon (1940-1980) e bandas como Tears for Fears utilizavam: a teoria do Grito Primal, do psicólogo americano Arthur Janov, baseada no uso do grito como uma forma de expulsar traumas. “Eu boto pra gravar e vou fazendo tudo, letra, voz, arranjos, melodias. Esse disco foi feito quase todo assim”, explica.

João Gilberto
Prontas as canções - a maioria é de 2010 - os músicos, que há alguns anos moram em São Paulo, se reuniram por três dias em Cuiabá, e gravaram tudo ao vivo, no estúdio Inca, parceiro na gravação independente. “A Deck entrou depois, com o disco pronto”, esclarece.


Em 2008, a Vanguart chegou a lançar disco e DVD ao vivo pela Universal Music, que investiu no burburinho em torno dos caras, talvez visualizando uma possível onda folk que viria com eles e Mallu Magalhães, o que não se confirmou. “Essas divisões (de gêneros) mais atrapalham. Penso numa nova música brasileira, sem divisões”, diz.

Mas, voltando aos gêneros, por que o rock perdeu tanto a força no Brasil de 1990 para cá? “O rock brasileiro entrou em crise quando viu que o que ele fazia era uma emulação do americano. Teve exceções, como a Raimundos, e a Los Hermanos teve uma importância, mas já com o ‘rock’ entre aspas”.

Fale mais sobre isso, caro Flanders. “Acho que o rock vai ressurgir a partir das bandas independentes, que não seguem mais a fórmula das grandes gravadoras. Rock enquanto atitude. João Gilberto, com violão, é o cara mais rock‘n’roll do mundo”.



Cd Vanguart – Boa Parte de Mim Vai Embora – 2011

Lista de Músicas:

01- Mi Vida Eres Tu
02- Se Tiver Que Ser Na Bala, Vai
03- Desmentindo a Despedida
04- Nessa Cidade
05- Engole (Arde Mais Que Brasa Em Pele Quente)
06- A Patinha Da Garça
07- Eu Vou Lá
08- Onde Você Parou
09- Das Lágrimas
10- Amigo
11- Morrerão
12- O Que A Gente Podia Ser
13- Depressa

Fuente : Correio - Brasil
Salvador, 30 de agosto de 2011

martes, 23 de agosto de 2011

Google celebra el aniversario del nacimiento de Borges


24 de agosto de 1899. En un pequeño barrio de Buenos Aires nace Jorge Luis Borges, uno de los intelectuales más importantes de la Historia de la Humanidad. Google quiere celebrar el 112 aniversario del nacimiento de este genio que tantas alegrías ha dado al mundo de la literatura pues con un doodle en lugar de su logo habitual.

Borges se caracterizó por publicar ensayos breves, cuentos y poemas, tomando como temática principal el pensamiento humano. No obstante, si por algo destacó también Borges es por su multidisciplinariedad en ámbitos de la vida cotidiana como la filosofía, la religión o, la vertiente donde más ahondó, la política.

El escritor argentino falleció el 14 de junio de 1986 y aún hoy sigue siendo objeto de minuciosos análisis y de múltiples interpretaciones.

Borges, siempre grande.


Google Brasil

Doodle surrealista celebra aniversário de Jorge Luis Borges

Doodle homenageia Jorge Luis Borges, escritor e poeta fantástico que completaria 112 anos neste dia 24 de agosto. Foto: Reprodução

O poeta e escritor argentino Jorge Luis Borges é o homenageado desta quarta-feira na página inicial do Google. O ícone da literatura fantástica latino-americana completaria 112 anos, e para celebrar a data, o doodle aposta em uma imagem com toques de surrealismo - também presentes na literatura de Borges.

Nascido em Buenos Aires em 1899, o contista, ensaísta, tradutor e crítico estudou na Espanha durante a infância e voltou ao país natal em 1921, quando iniciou a publicação de seus escritos. Aos 30 anos, começou a perder a visão, processo que o deixou completamente cego ainda no início dos anos 1950. Para alguns críticos, isso ajudou o escritor fantástico em seu trabalho. A obra de Borges ganhou popularidade na Europa e nos Estados Unidos, onde foi muito traduzida, a partir da década de 1960, com a ajuda do livro Cem Anos de Solidão, de Gabriel Gracía Márquez, que atraiu a atenção do mundo para a literatura na América Latina.


Google Reino Unido

Google Doodle pays tribute to Argentine writer Jorge Luis Borges

Search giant Google on Wednesday paid homage to Argentine writer Jorge Luis Borges with a Google Doodle with architecture scenery representing regions with different languages.

Clicking on the doodle that replaces the usual Google logo takes a visitor to a search results page for Borges, whose 112th birth anniversary Google was marking.

Borges was born in Buenos Aires (Argentina) on Aug. 24, 1899 and died June 14, 1986 at age 86.

Aside from being a writer, he was also an essayist, poet and translator. His family moved to Switzerland in 1914, and he attended school and traveled to Spain.

Upon his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals.

His international fame was consolidated in the 1960s, due in part to the “Latin American Boom" and the success of Gabriel García Márquez’s Cien Años de Soledad (One Hundred Years of Solitude).

Martin Missfeldt, Berlin based german artist, said the Google Doodle shows a wide architecture scenery, where an old man stands in front.

"The different architecture styles reminds on different regions with different languages," he said.

He noted that Borges studied German, French, and Latin.


Google Italia

JORGE LUIS BORGES - Google Italia allo scoccare della mezzanotte del 24 agosto 2011, così come avvenuto in altri paesi del mondo secondo il fuso orario, ha cambiato il logotipo della homepage sostituendolo con una immagine al cui interno appare la scritta Google. Si tratta di un Doodle dedicato a Jorge Luis Borges e l’occasione a Mr G gli è data dal 112° anniversario della nascita dello scrittore e poeta latinoamericano, nato a Buenos Aires il 24 agosto 1899 e morto a Ginevra il 14 giugno 1986. Il Doodle di Google richiama il contenuto di alcune opere di Borges al confine tra tesi filosofiche e classici fantastici. Scorrendo il mouse sul Doodle di Google si legge: “112° anniversario della nascita dello scrittore Jorge Luis Borges” mentre cliccando su di esso si ottengono i risultati della chiave di ricerca Jorge Luis Borges.


Google Francia

Jorge Luis Borges : 112e anniversaire avec un Doodle Google

C’est à l’occasion de son 112e anniversaire que le célèbre écrivain et poète argentin est mis en avant depuis la page d’accueil du moteur de recherche Google.

Aujourd’hui Google met à l’honneur Jorges Luis Borges, né à Buenos Aires en Argentine le 24 août. C’était un des grands auteurs littéraires du 20e siècle. Parmi ses publications les plus connues on retrouve : Histoire universelle de l’infamie, Histoire de l’éternité, Fictions, le Livre de sable, mais aussi des poèmes avec son « Cuaderno de San Martin ».

On reconnait avec ce nouveau logo le célèbre écrivain avec sa canne, le premier G étant le premier arc, suivi d’un édifice qui représente un O, suivi d’un autre 0 avec le pont, puis le G qui reprend la canne de Jorges Luis Borges dont lui-même est le L et le E à la suite. Ce décor a été inspiré de ses travaux en littérature pour lequel il est très connu. Les habitués à ses oeuvres pourront reconnaître donc quelques éléments du paysage littéraire de cet artiste argentin.

Il faut savoir que Jorges Luis Borges malgré avoir été candidat pendant presque 30 ans au Prix Nobel de Littérature, n’a jamais réussi à l’obtenir, la Wikipedia présente d’ailleurs ce manque dans sa carrière comme étant dû à ses positions politiques qui l’auraient empêcher de l’avoir.

Si vous souhaitez découvrir une biographie complète, vous pouvez vous rendre sur le site de la : Wikipedia, celle-ci présente une biographie complète en version espagnole qui est d’ailleurs considérée comme un des articles de référence le concernant sur cette encyclopédie en ligne.


Google Rusia

Хорхе Луис Борхес родился 24 августа 1899 года в Буэнос-Айресе. Образование получил в Швейцарии, в 1918 году переехал в Испанию, где присоединился к авангардной группе поэтов, ультраистам.

Вернувшись в Аргентину в 1921 году, Борхес воплотил ультраизм в нерифмованных стихах о Буэнос-Айресе. Уже в ранних произведениях он блистал великолепной эрудицией, знанием языков и философии, мастерски владел словом. Со временем Борхес отошел от поэзии и стал писать прозу в стиле «фэнтези».

Особенностью стиля Борхеса можно считать лаконичные прозаические фантазии, за которыми искусно прячутся рассуждения о серьёзных научных проблемах; порой они принимают форму приключенческих или детективных историй. Эффект подлинности вымышленных событий достигается у Борхеса введением в повествование эпизодов аргентинской истории, имен писателей-современников, фактов собственной биографии. В 1920-е годы он стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии.

В начале 1950-х годов он вернулся к поэзии; стихи этого периода носят в основном элегический характер, написаны в классических размерах, с рифмой. В них, как и в остальных его произведениях, преобладают темы лабиринта, зеркала и мира, трактуемого как нескончаемая книга.

В 1955 году Борхес был назначен директором Национальной библиотеки Аргентины и занимал этот пост до 1973 года. В 1961 году Борхес разделил с С.Беккетом Международную издательскую премию, а в 1979 году — самую престижную в испаноязычных странах награду за заслуги в области литературы, Премию Сервантеса.

Его последней прижизненной публикацией была книга «Атлас» (1985) — собрание стихов, фантазий и путевых записок.

Умер Борхес в Женеве 14 июня 1986 года.


Google China

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(西班牙文:Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日) ,阿根廷作家。他的作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

博尔赫斯出生于布宜诺斯艾利斯的书香门第之家,从小沉浸在西班牙文和英文的环境中。1914年其家庭举家迁往瑞士,博尔赫斯在那接受教育而后游历西班牙。1921年返回阿根廷后,他以作家身份出版了诗歌、文学周刊上发表散文。他也在图书馆工作并多次发表公众演讲。庇隆政府时期,他曾遭受政治迫害。

由于遗传疾病,博尔赫斯年近六旬即双目失明[1]。 1955年,他被任命为国家公共图书馆馆长以及布宜诺斯艾利斯大学的文学教授。1961年,他第一次获得了国际文学奖Prix Formentor。他的作品被广泛译介到欧美国家,他本人也是一位翻译家,除母语西班牙语外,精通英语、德语、法语、古英语、古诺尔斯语等。1986年,他在瑞士日内瓦去世。

他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”[2]。他最著名的短篇集《虚构集》(1944)和《阿莱夫》(1949)中就汇集了很多共同的主题:梦、迷宫、图书馆、虚构的作家和作品、宗教、神祇。他的作品对幻想文学贡献巨大。[3] 研究者们也注意到博尔赫斯不断恶化的眼疾似乎有助于他创造性的文学语言,毕竟,“诗人,和盲人一样,能暗中视物”[4][5] 。

60年代,随着拉美文学潮的兴起以及马尔克斯的巨作《百年孤独》的问世[3],博尔赫斯的国际声誉日隆。

库切曾经评价道:他,甚于任何其他人,大大创新了小说的语言,为整整一代伟大的拉美小说家开创了道路。[6]

Google Alemania

Jorge Luis Borges wurde am 24. August 1899 in Buenos Aires, Argentinien, geboren. 1914 zog seine Familie in die Schweiz, wo er zur Schule ging. Nach seiner Rückkehr nach Argentinien im Jahr 1921, begann Borges Gedichte und Essays in surrealistischen Literaturzeitschriften zu veröffentlichen.

Jorge Luis Borges wurde vor 112 Jahren, am 24. August 1899 geboren. Umberto Eco verewigte den Meister der phantatischen Literatur in seinem Roman "Der Name der Rose" als rätselhaften Hüter der Bibliothek

Er gilt heute als einer der wichtigsten Vertreter der phantastischen Literatur weltweit. Seine bekanntesten Bücher „Ficciones“ (1944) und „El Aleph“ (1949) sind Zusammenstellungen von Kurzgeschichten über Themen wie Träume, Labyrinthe, Bibliotheken, fiktive Schriftstellern, der Religion und Gott.

Ein Vorläufer der Postmoderne

Durch seine häufigen Verweise und Anspielungen gilt Borges als Vorläufer der Postmoderne. Eines seiner Stilmittel war die Täuschung, das Spiel mit dem Leser, der oft nicht wusste, was in seinen Geschichten real, was surreal sein sollte.

Borges schrieb nur kurze Texte, selten sind seine Erzählungen länger als zehn oder fünfzehn Seiten. Er selbst sah sich trotz aller literarischen Ambitionen der Unterhaltung verpflichtet.

Aufgrund einer erblichen Krankheit, wurde Borges in seinen späten fünfziger Jahren blind. 1955 wurde er Direktor der argentischen Nationalbibliothek sowie Professor für Literatur an der Universität von Buenos Aires. Seinen internationalen Durchbruch schaffte er 1961, nachdem ihm - zusammen mit Samuel Beckett – der Internationaler Verlegerpreis Formentor verliehen wurde. Seine Werke wurde in alle großen Sprachen übersetzt.


Google Japon

24日のグーグルのトップページのロゴが、アルゼンチンの作家ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges)のイメージになっている。今年の8月24日で生誕112周年をむかえた。

 ボルヘスはアルゼンチン出身の作家、詩人。特に「伝奇集」「エル・アレフ」が代表作で、幻想的な短編作品がよく知られている。20世紀後半のポストモダン文学に多大な影響を与えた。

 1938年、窓に頭をぶつけ大けがをして生死の境をさまよった。言語能力を失った疑いもあったため、以前のように評論活動などではなく、リハビリもかねて短編小説を書き始めたことが、短編作家としての地位を確立していくきっかけとなった。

 ノーベル文学賞クラスの賞を受賞していないために一般には知名度は低いものの、アルゼンチン作家協会会長にも推されるなど作家間では実力、人格ともに高く評価されている。


Google Turqia

Jorge Luis Borges logosu internet sitemizde (Haberler)

Jorge Luis Borges ayrıntılı biyografisi Haber Aktüel'de! Jorge Luis Borges kimdir? İşte detaylarıyla Jorge Luis Borges ve Jorge Luis Borges logosu:
Facebook Twitter
Yazı Boyutu:

Jorge Luis Borges, Buenos Aires'te 24 Ağustos 1899 tarihinde doğdu. Babasının annesi İngiliz ve bir dili, bir çocuk olarak iki tane daha evde konuşulan, her iki dili de çok güzel konuşabilir. Oğlu Jorge Guillermo Borges avukat ve psikoloji öğretmeni öğretmek için satranç tahtasında Zeno'nun paradoksu. Borges evlerinin hayal gücünü sürekli bir bahçe ve kütüphane yer alacak. Babasını görme yeteneği azalması ve tedavisi I. Dünya Savaşı (1914) önce için ailesi Cenevre'ye taşındı. Borges burada kaldıkları süre boyunca devam etti, Calvin College, Latince, Fransızca ve Almanca öğrendi. Mevcut örnekler sembolizm Verlaine, Rimbaud ve bu sefer o Mallarmé'in eserler araya geldi. Walt Whitman sevgisini ve Schopenhauer'a Cenevrede'yken keşfetmek oldu.

Dünya Savaşı'ndan sonra ailesiyle birlikte İspanya'ya taşındı. Borges, bir yazar olarak artık karar vermişti babası vasıtasıyla 1870'lerde bir roman yazmak için yardımcı

Jorge Luis Borges, Buenos Aires'te 24 Ağustos 1899 tarihinde doğdu. Babasının annesi İngiliz ve bir dili, bir çocuk olarak iki tane daha evde konuşulan, her iki dili de çok güzel konuşabilir. Oğlu Jorge Guillermo Borges avukat ve psikoloji öğretmeni öğretmek için satranç tahtasında Zeno'nun paradoksu. Borges evlerinin hayal gücünü sürekli bir bahçe ve kütüphane yer alacak.

Babasını görme yeteneği azalması ve tedavisi I. Dünya Savaşı (1914) önce için ailesi Cenevre'ye taşındı. Borges burada kaldıkları süre boyunca devam etti, Calvin College, Latince, Fransızca ve Almanca öğrendi. Mevcut örnekler sembolizm Verlaine, Rimbaud ve bu sefer o Mallarmé'in eserler araya geldi. Walt Whitman sevgisini ve Schopenhauer'a Cenevrede'yken keşfetmek oldu.

Dünya Savaşı'ndan sonra ailesiyle birlikte İspanya'ya taşındı. Borges, bir yazar olarak artık karar vermişti babası vasıtasıyla 1870'lerde bir roman yazmak için yardımcı oldu.

Şair Rafael Endülüs'lü Cansinos-Assens: birkaç edebi grupların çalışma girdikten sonra, hocası bulundu. Nüfuzunu ona "ultraistler" grup saymak başladı, ama herkes sıkarak mümkün olduğunca çabuk ait bir anlamda bağlı olmadan bir şeyler yapmaya çalıştım. Denemeler ve şiir, pasifizm, anarşi, Rus devrimi övdüğü gibi şeyler, o ifade edilen genel fikirleri hakkında iki kitap yazmıştır. Ama sonra yazdıklarından utanarak, her iki kitap İspanya ayrılmadan önce tahrip olmuştur.

1921 yılında, ailesi, babasının arkadaşı, Macedonio Fernandez düşüncelerini etkilenen Buenos Aires döndükten sonra, yeni düşünme yolları açmak. Fernandez'in düşünceleri Schopenhauer, Berkeley ve Hume bir yansıması oldu. Edebiyat tarzı, düşünce eksantrik ve karmaşık bir yol. Şüphecilik için her şey Borges üzerinde büyük etkisi.

Buenos Aires 1923 yılında ilk kitabı The Passion of (Buenos Aires Ferver) i çıkardı. 1924-1933 den Borges için oldukça heyecan vericiydi. Bu dönemde, çok sayıda makale ve şiiri yayınlandı. Luna de Enfrente 1925, DefteriCuaderno yayınlanan San Martin San Martín 1929,. Yıl 1933-1934 Crítica'da Evrensel Tarihi (Historia Evrensel de la infamia) alçaklığı yayımlandı. Bu dizi kısa öyküler, karakterler ve fikirler üzerinde önceden basılmış bazı hikayeler hikaye yazmak için kuruldu. Ve hikaye aslında bu hikayeleri otantizm gerçeküstü taşıyorlardı harmanlar. Daha sonra bu ilk örneklerinden sayılacaktı, "büyülü gerçekçilik" tür. Ancak 1935 yılında onun ana kariyer yazdığı "Borges stili" hikaye "Al-Motasim'e Bir Bakış", çılgın, hayali bir romanın ilk örneği olarak adlandırılır. Historia de la Eternidad Sonsuz 1936 Tarih yayınlanan deneme toplanmıştır. Bu arada mali zorluklar yaşadı, bu yüzden 1937 yılında, belediye Kütühânesi'nde olarak çalışmaya başladı. Yazar, kütüphane çalışması, iş günleri, okuma ve İspanyolca tercüme modern edebiyatın klasikleri geri kalanı uluslararası bir örnek vardı bir ışıktır. Virginia Woolf ve William Faulkner'ın kitapları bu dönemde ilk kez İspanyolca ve Borges tarafından verilmiştir. Borges yaratıcılığını kaybetme korkusu, benzersiz ve bir kitap yazmak istedim, "Pierre Menard, Yazar Don Kişot" sonra yazılmıştır. Sonra "Tlön Uqbar, Orbis Tertius" geldi. Dergi Ocampo'nun Sur yayınlanan Her iki katlı Victoria edebiyat.

Onların başarısı, Babil motivasyon Kütüphanesi'nin çalışma oldu. Yollar ve hikayelerden oluşan bu koleksiyon, 1941 yılında yayımlandı, Bahçe olurken. Aynı hikayeleri, "Artifices" e eklendi ve Ficciones adını Kurtarılan ve 1944 yılında yeniden basıldı. 1942, Problem'i Don Isidro için yazdığı altı ile bir dizi Adolfo Bioy Casares takma adıyla dedektif hikayeleri "Domecq Bustos". Felsefe, gerçeklik, fantezi ve gizem hikayeler, karışımları için bu yeni ek, El Hogar'da anti-semitizm, faşizm ve Nazizm eşeltiren de siyasi makaleler yazdı. Bu makaleler için oldukça bilinir. Juan Peron 1946 yılında iktidara geldi, kütüphane kovuldu. Blake Budizm birçok konularda atölye çalışmaları yanı sıra, iyi para kazanmak sunuyor, pek çok başka yerlerde, Uruguay ve Arjantin'e gitti çünkü bu işten çıkarma, ona bir tür kurtuluş oldu. Ama Peron'un ailesi, baskıcı rejim, annesi ve kız kardeşi hapse girdi, zor bir zaman vardı. Alef, 1949 yılında en önemli ikinci kitap, kısa hikayeler (El Alef) yayımlandı.

1955 yılında, Arjantin Milli Kütüphane Peron devrilince Borges rüyası kariyer Müdürlüğü'ne getirildi. Ailesinden tamamen görme kaybetti hastalığı, görme bozukluğu nedeniyle bu dönemde Borges. "Beni, aynı zamanda 800.000 ve Allah'ın o büyük ironi kitabın karanlığa," diyerek bu gerçeği kabûllenmiştir. (İsim Gül, kör bir kütüphaneci tarafından ilham Umberto Eco'nun romanından unutulmaz bir ana karakter Borges'ten oluşturulan) Buenos Aires Üniversitesi'nde İngiliz ve Amerikan edebiyatı o

12 yıl boyunca profesör olarak atandı ve 1956 yılında gerçekleştirdi Bu görevi. 1961 yılında, Samuel Beckett ile Uluslararası Yayıncılar Ödülü (Formentor Ödülü) kazandı. Bu ödül ona gecikmiş bir uluslararası üne verdi. Görmeyişini gözleri şiir yönelerek telafi etmek için çalıştı. 1970'li yıllarda ABD'de çeşitli üniversitelerde dersler verdi. Peron, 1973 yılında istifa etti. Ve yolculuk süresi Kum Kitabı (El Libro de arena) meyve, 1975 yılında yayınlanan hikayeler toplayarak dersleri vererek olduğunu harcanmaktadır. Kendi Atlas tarafından hazırlanan Maria Kodama'nın resimlerle eşlik eden makaleler bir sonucu olarak dünya turları (1984) 'la sonuçlandı.

Buna karşın, yaş 87 ve 14 Haziran 1986 Nobel Ödülü bir kuruş olmadan gerekiyordu Cenevre'de karaciğer kanseri nedeniyle hayatını kaybetti.

Sonraki Hayati

Peron, sürgünden başkanlığına gelmek için seçilir (1973) Borges istifasını süren istifa etti ve Milli Kutuphanelik etti.90 Millan yaşındaki annesi Müdürlüğü, Elsa baskılara ile evlendi, ancak evlilik uzun sürmedi, boşanmış Borges annesi üç yıl sonra geri yakınlarında yerleşmiş ve 99 yaşına kadar yaşamış. Borges, annesinin ölümünden sonra Maria Kodak ile dünya turnesine çıktı. Kodak, bir dünya turnesinden sonra, Maria asistanı ile evliydi. Şehir, 1986 yılında Cenevre'de karaciğer kanserinden öldü.

Nobel Ödülü ve Tarih

Yaşamı boyunca hiçbir Nobel Ödülü bile. Bazı kişiler görüşlerini politikal spekulate olduğunu, çünkü bu ödülü neden onun için geçerli değildir. Hatta ödüllü Borges Diktator Pinochet sağcı bilinir. Buna ek olarak, karakter, solcu Marksist mahkumiyet nefret ediyordu. Arjantinli sağcılar Nazilerin Yahudi surduklerinde bu yıl kendisini savundu, "Ben Yahudi," o zaten her Hıristiyan Borges yanıt olduğunu M.Ö., Yahudi söyledi. Arjantin dedesi Borges ailesi Arjantinin can sıkıcı ailelerin önemli sivil savaşlar, genel bir, dedesi gururla belirtmistir.Hatta Arjantinin Albay Suarez arkasında her zaman, şehir Borges seçildi.



Google Rumania

Google Doodle şi orbirea lui Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges (1899-1986) este unul dintre autorii cei mai erudiţi şi mai originali scriitori pe care i-a cunoscut cultura spaniolă. Înainte ca orbirea să-i întunece vederea, a avut timp să citească toată Enciclopedia Britanică şi să conceapă eseuri, naraţiuni şi poezii care aveau să stârnească admiraţie în lumea întreagă. Acest alchimist al cuvîntului a scris opere enigmatice şi de mare impact precum „Aleph”, „Ficţiuni” sau „Istoria Eternităţii”.
Google Doodle şi orbirea lui Jorge Luis Borges cultura

Gooogle Doodle şi orbirea lui Jorge Luis Borges

Iată ce spune Jorge Luis Borges despre propria orbire:

“În decursul multelor, prea multelor mele conferinţe, am constatat că se preferă ceea ce este personal generalului, ceea ce este concret abstractului. Prin urmare, voi începe prin a mă referi la modesta mea orbire personală. Modestă, în primul rând pentru că e vorba de lipsă totală de vedere la un ochi şi parţială la celălalt. Pot încă desluşi unele culori, pot încă desluşi verdele şi albastrul. Există o culoare care nu mi-a fost infidelă, culoarea galben. Mi-aduc aminte că în copilărie zăboveam în faţa unor cuşti din grădina zoologică din Palermo *, mai precis cuşca tigrului şi cea a leopardului. Zăboveam în faţa aurului şi negrului tigrului; chiar şi acum, galbenul continuă să mă însoţească. Am scris un poem intitulat „Aurul tigrilor” în care mă refer la această prietenie.

Vreau să trec la un fapt care este îndeobşte ignorat şi care nu ştiu dacă se poate generaliza. Lumea îşi imaginează că orbul este închis într-o lume neagră. Există un vers al lui Shakespeare care ar îndreptăţi această părere: Looking on darkness which the blind do see „privind întunericul pe care-l văd orbii”. Dacă înţelegem prin întuneric culoarea negru, versul lui Shakespeare e neadevărat.

Una dintre culorile cărora orbii (sau, în orice caz, orbul care sunt eu) le duc dorul este negrul; alta, roşul. „Le rouge et le noir” sunt culorile care ne lipsesc. Eu, care aveam obiceiul să dorm pe întuneric beznă, am fost deranjat multă vreme pentru că trebuia să dorm în lumea aceasta de ceaţă, de ceaţă verzuie sau albăstrie şi vag luminoasă care este lumea orbilor. Aş fi vrut să mă reazem de întuneric, să mă sprijin de întuneric. Văd roşul ca un maro neclar. Lumea orbului nu este noaptea, cum îşi imaginează oamenii. În orice caz, vorbesc în numele meu şi în numele tatălui şi al bunicii, care au murit orbi; orbi, zâmbitori şi curajoşi, cum sper să mor şi eu. Multe lucruri se moştenesc (orbirea, de pildă), dar nu se moşteneşte curajul. Ştiu că au fost curajoşi.

Orbul trăieşte într-o lume destul de incomodă, o lume nedefinită, din care răzbate câte o culoare: pentru mine, încă galbenul, încă albastrul (numai că albastrul poate fi verde), încă verdele (numai că verdele poate fi albastru). Albul a dispărut sau se confundă cu cenuşiul. Cât despre roşu, a dispărut cu desăvârşire, dar nădăjduiesc că într-o bună zi (urmez un tratament), mă voi însănătoşi şi voi putea vedea această culoare minunată, această culoare ce străluceşte în poezie şi care poartă atâtea nume frumoase în multe limbi. Să ne gândim la scharlach, în germană, la scarlet, în engleză, escarlata în spaniolă, écarlate, în franceză. Cuvinte ce par demne de această culoare minunată. În schimb, amarillo „galben” sună fără forţă în spaniolă; în engleză este yellow, care seamănă mult cu amarillo, cred că în spaniola veche era amariello.

Eu trăiesc în această lume de culori şi vreau să vă spun, înainte de toate că, dacă am vorbit de modesta mea orbire personală, am făcut-o pentru că nu este acea orbire absolută la care se gândeşte lumea; şi, în al doilea rând, pentru că e vorba de mine. Cazul meu nu-i în mod special dramatic. Dramatic este cazul celor care îşi pierd brusc vederea: e o străfulgerare, o eclipsă, dar în cazul meu acest lent crepuscul ( această lentă pierdere a vederii) a început de când am deschis ochii. S-a extins din 1899, fără momente dramatice, un lent crepuscul care a durat mai bine de jumătate de veac.

Mi-am zis: am pierdut lumea care poate fi văzută, dar acum voi câştiga alta, lumea strămoşilor mei de departe, triburile acelea, oamenii aceia care au trecut vâslind furtunoasele mări ale nordului şi, plecând din Danemarca, din Germania şi din Ţările de Jos, au cucerit Anglia, care a fost numită astfel de către ei, căci Engaland „pământul angliilor” înainte se chema „pământul britanilor”, care erau celţi.

Faptul de a fi orb îşi are avantajele sale. Eu datorez umbrei unele daruri: îi datorez anglo-saxona, modesta mea cunoaştere a limbii islandeze, plăcerea multor rânduri, multor versuri, multor poeme, şi bucuria de a fi scris încă o carte, intitulată, cu o anume nesinceritate, cu o anume fanfaronadă, Elogiu umbrei.”



Fuente : Google

lunes, 22 de agosto de 2011

Borges y Jairo

Pinturas de Jairo en el Centro Cultural Recoleta


El miércoles 10 de agosto se inauguró en la sala 7 del Centro Cultural Recoleta la muestra "Jairo Pintor" Con motivo del cuarenta aniversario en el mundo de la música,

Jairo presenta una faceta hasta ahora desconocida, la de pintor.
La muestra está compuesta por treinta y tres obras entre cuadros y dibujos. La misma está dividida en dos secciones. La primera presenta una mirada más íntima del artista, en la que sus familiares y diversos paisajes son los protagonistas.

La segunda, entretanto, se compone de una serie de obras compuestas en óleo y en pastel, y que temáticamente aluden a momentos de su vida como artista: las composiciones están inspiradas en sus espectáculos y trabajos discográficos, son dibujos realizados con motivo de la grabación del disco “Jairo canta a Borges” (1975) y que serán acompañadas de las creaciones musicales correspondientes, reivindicando así la relación creativa entre la pintura y la música.

La exposición se puede visitar hasta el domingo 11 de septiembre de 2011 en Junín 1930, Ciudad de Buenos Aires.

Galería de Imágenes

































domingo, 21 de agosto de 2011

Buenos Aires en la obra de Borges y Arlt (1920)



Modernidad, Literatura y Ciudad
La construcción de dos ciudades

Cuando Buenos Aires crecía a ritmo vertiginoso y sin grandes planificaciones allá por los años veinte, cada elemento que componía esta compleja trama urbana buscaba su propia reafirmación a fuerza de distinguirse de los otros, y por lo general a costa de los otros. Centro y barrio, elite y nueva burguesía, clase media y sectores populares, norte y sur, van delineando en esta época sus símbolos, sus códigos y sus espacios. Al peligroso cosmopolitismo de Av. de Mayo se le opone la alternativa homogénea y tranquilizadora de Diagonal Norte, el nuevo bastión económico de la metrópolis. La casa patriarcal, la de los tres patios y el aljibe ya había quedado en el pasado frente a los fastuosos palacios franceses primero y a las modernas casas de renta después. Mientras la clase obrera sobrevive como puede en conventillos hacinados del centro o en pequeñas viviendas en los suburbios, un edificio como el Barolo se levanta ratificando el poderío de la técnica, augurando ostentosamente la nueva época y dejando boquiabierta a una población que todavía guarda recuerdos de otros perfiles y otras atmósferas. Construcciones que aspiran al cielo, movimientos cada vez más acelerados y luces que así como encandilan también arrojan pesadas sombras, construyen el deseado espacio metropolitano que va bajando pretensiones, alturas y luminosidades a medida que se aleja del centro y se dirige a los suburbios. Sobrevuelan la fascinación y el espanto. Atracción y repulsión por un entretejido que mezcla sin pudor, y de manera violenta, elementos altamente inflamables y muchas veces enfrentados.

El proceso de transformación urbana de Buenos Aires de la década del 20 constituyó un espacio productor de poéticas que tuvo a la ciudad moderna en el centro de su formación. Las Buenos Aires fundadas en este periodo por Borges y Arlt se emancipan de su modelo real y crean, a través de desvíos, inversiones y fugas nuevas zonas de resistencia al mundo constituido. La detención en cierta premodernidad, la relectura de la tradición y las recurrentes orillas en Borges; la permanencia en la ficción, los diferentes desplazamientos y la estetización del mal en Arlt así como la inversión de los conceptos centro y margen en ambos, replantean las coordenadas espaciales y temporales no sólo de la metrópolis sino de la misma modernidad como proceso transformador del hombre. Inventan, a la manera de Deleuze, un pueblo que falta.

BORGES



Yo presentí la entraña de la voz las orillas,
palabra que en la tierra pone el azar del agua
y que da a las afueras su aventura infinita
y a los vagos campitos un sentido de playa.
Así voy devolviéndole a Dios unos centavos
del caudal infinito que me pone en las manos.
Versos de catorce, J.L. BORGES

Como las antiguas comunidades que se instalaban alrededor de un río para explotar las tierras fértiles, Buenos Aires de Borges se funda sobre ciertos elementos vitales que nutren sus primeras obras. La memoria, el coraje y, porqué no, la eternidad son los materiales que darán forma a esta ciudad que rechazará tanto los edificios art nouveau de los barrios en ascenso como las calles del centro. La ciudad que construye Borges se extiende en la ambigüedad que genera todo límite y allí articula los confines de una metrópolis poblada por modernos bárbaros y de un campo habitado por antiguos héroes. El punto exacto de este cruce siempre es incierto. En última instancia, su arquitectura tendrá que contemplar la vecindad de una zona que ejerce la seducción del mito. Porque así como los barrios del centro están contaminados de progreso y cosmopolitismo, al suburbio de Borges lo atestigua la pampa. Los patios donde se desparrama el cielo, ese cielo estrellado, el horizonte que sale al cruce al deambular por las calles y las visiones del ocaso son posibilidades restringidas a este sector fronterizo, imposibles en la otra ciudad, la real, que se construye sobre la especulación inmobiliaria, los avances de la técnica y los intereses de las empresas de transporte y que elimina paulatinamente cualquier espacio o elemento no lucrativo.

La situación de frontera, por sus particulares características, genera, a la vez, cierto malestar y extrañamiento. Con este malestar de cosa perdida y este extrañamiento de cuestiones triviales, Borges irá recuperando, releyendo, transformando y alejando tanto el presente como el pasado, la realidad y la nostalgia, la modernidad y el pintoresquismo estéril. Porque ni los patios ni las calles ni las veredas ni las tardes, tan presentes en sus poemas, mantendrán la naturaleza con la que son pensados habitualmente. Los elementos cotidianos se irán encadenando en imágenes emancipadas de sí mismas para construir un espacio donde podrán convivir las divinidades, el infinito y el almacén de barrio. La idea de pertenencia al sitio familiar, que se recorre sin apuro y a paso de hombre, se verá alterada por presencias que en la metrópolis ya han quedado desterradas y que, a la vez, re actualizarán las cuestiones vitales del ser humano: "Yo me los imagino siempre al anochecer, en la tardecita de los arrabales o de los descampados, en ese largo y quieto instante en que se van quedando solas las cosas a espaldas del ocaso y en que los colores distintos parecen recuerdos o presentimientos de otros colores. No hay que gastarlos mucho a los ángeles; son las divinidades últimas que hospedamos y a lo mejor se vuelan."

El Tamaño de mi esperanza (Historia de los ángeles)

Por otro lado, esa precariedad espacial, esa orilla que no se atreve a la pampa o esa misma pampa que se ramifica en surcos y callejones de las últimas casas de la ciudad, será el artífice de la intriga y el principal personaje del cuento Hombre de la esquina rosada: el galpón de chapas, los callejones de barro y el arroyo Maldonado se dimensionarán enrareciendo la atmósfera hasta desencadenar el drama. Pero si ni la llanura y el barrio salen indemnes al atravesar el espacio fronterizo la figura de Rosendo Juárez, oscilante entre la cobardía y el coraje, echa también por tierra cualquier rescate idílico del tiempo pasado.

La ciudad construida por Borges se proyecta también hacia un tiempo fuera del tiempo. La mirada no está lanzada tanto hacia el pasado ideal y mítico sino hacia cierta eternidad garantizada por la demora y la postergación, posesiones, según sus palabras, del orden de lo temporal que constituyen, el infinito capital criollo -y aclara que la pampa y el suburbio no son cosas sujetas a las contingencias del tiempo-. Demora y distancia reflejadas también en la lentitud del carro que transita por Av. Las Heras y que organiza el espacio urbano, devolviéndolo a un tiempo ajeno al negocio y a la especulación metropolitana. O en esa "jactancia de quietud" que opone a la alta ciudad, la de hierro y rascacielos, una guitarra, algunos retratos y por supuesto, una vieja espada.

Contra ese distanciarse de las cosas tan propio de la modernidad, contra ese mecanismo que funciona a base de novedad seguida de olvido, de impacto y desmemoria, contra el pensamiento uniformado por una cultura masificada, Borges opone la experiencia vivida y las sensaciones del cuerpo. Esa ciudad familiar y a la vez extraña, como es su Buenos Aires fundada a partir de un barrio detenido en un tiempo anterior a cualquier modernización y la permanencia en una zona ambigua por excelencia como es la orilla o el suburbio, sea del día, de la lengua o de una idea, estarían abriendo un espacio tanto para el recuerdo y la memoria como para la construcción de la propia identidad, una identidad inacabada, en eterno devenir y en constante peligro de ser arrasada por las voces dominantes. Estaría abriendo un camino para pensarnos como sujetos modernos y latinoamericanos, siempre fuera del centro, siempre extrañados de nosotros mismos y siempre en el medio, entre la civilización y la barbarie.

ARLT



La Tierra está llena de hombres. De ciudades de hombres. De casas para hombres. De cosas para hombres. Donde se vaya se encontrarán hombres y mujeres. Hombres que caminan seguidos por mujeres que también caminan. Es indiferente que el paisaje sea de piedra roja y bananeros verdes, o de hielo azul y confines blancos. O que el agua corra haciendo glu-glu por entre cantos de platas y guijas de mica. En todas partes se ha infiltrado el hombre y su ciudad. Piensa que hay murallas infinitas. Edificios que tienen ascensores rápidos y ascensores mixtos: tanta es la altura a recorrer. Piensa que hay trenes triplemente subterráneos, un subte, otro, otro y turbinas que aspiran vertiginosamente el aire cargado de ozono y polvo electrolítico. El hombre... ¡Oh! ... ¡oh!

Los lanzallamas, R. ARLT

La ciudad de Roberto Arlt, por el contrario, está construida de fragmentos residuales, de deshechos que se reúnen para conformar, sin embargo, un espacio de gran cohesión. Voces carcelarias, léxicos foráneos, rufianes, prostitutas, criminales y gente hastiada hasta la muerte y soñando hechos extraordinarios, se suceden en su obra y provocan un doble movimiento: tan pronto como reconocemos la ciudad en los datos de la realidad (barrios, costumbres, arquetipos), ella se nos vuelve ajena bajo la mirada ejercida a través de la maldad. Cada uno de los fragmentos, a la vez, traza sus propios recorridos que, tarde o temprano, tendrán siempre el destino común del fracaso o de la imposibilidad.

El espacio que Arlt construye es el entre tanto, la distancia entre el tiempo real y la posibilidad de la diferencia; entre el sexo prostituido y la espera del amor puro; entre la nada existencial y el deseo de ser a través de un crimen; entre la miseria del hombre masificado, que pasea su frustración por los bajos fondos, y la imagen de las opulentas fachadas, siempre infranqueables, de los poderosos. Esta potencialidad es la constructora de las múltiples ficciones que motorizan el relato; a la vez, la puesta en escena del mecanismo ficcional constituye el relato mismo. Aunque los personajes de Los siete locos se moverán en torno a los diferentes modos delictivos de obtener dinero, a las satisfacciones que éste les deparará o a las expectativas que provoca el crimen, son conscientes de la gigantesca farsa en la que están sumergidos: "los hombres se sacuden sólo con mentiras. Sí, todas las cosas son apariencias… dése cuenta… no hay hombre que no admita las pequeñas y estúpidas mentiras que rigen el funcionamiento de nuestra sociedad", le dirá el Buscador de Oro a Erdosain, en la mencionada obra. Con el beneficio efectivo, no hay mucho que hacer: en el momento en que lo imaginado se encuentra con los bordes de la realidad, queda atrapado en un mecanismo que, como una fuerza centrípeta, siempre termina lanzándolo al punto de partida. Lo imposible en Arlt no es la concreción misma de lo soñado sino la incapacidad de éste de sobrevivir bajo las normas de lo real.

Del mismo modo, las posibilidades de que una doncella adinerada pose su mirada salvadora sobre alguno de estos humillados son prácticamente las mismas que tiene el Astrólogo de fundar su sociedad prostibularia. En todo caso, cuando existen indicios de concreción, o es extremadamente inútil, como la rosa de cobre, o es desechado por el mismo personaje que construyó la historia. En El Amor Brujo, la sospecha de que el suceso extraordinario que representa la colegiala no es más que una trampa elaborada por la familia de la joven para devolverlo al mundo, al hastío de la vida matrimonial, a la rutina sin sobresaltos del empleado de clase media, neutraliza para Balder cualquier posibilidad de redención.

Pero es en la idea del crimen como medio de trascendencia donde se realiza un recorrido casi circular para permanecer en el terreno de la ficción. Silvio Astier remata su carrera delictiva con la traición al Rengo, encontrando de esta forma un "final" adecuado para sus memorias. Por lo demás, la suerte es la misma que en los otros casos. "Aún me parece un sueño haberle delatado al Rengo" dirá al darse cuenta que, al fin y al cabo, la distancia entre los ricos y los humillados no es tanta como pensaba. Erdosain opta, en cambio, por el suicidio; previamente, le narrará durante tres días a un cronista la historia de su vida y, principalmente, de sus elucubraciones. La persistencia en la ficción es posible porque cada uno de los elementos entabla con el otro una relación de identidad y semejanza. Astier se emplea en la librería, intenta quemarla, roba la escuela y delata al Rengo porque los libros y la traición, la literatura y el crimen tienen su punto de intersección en él mismo. Así también, los locos forman parte de un todo que se proyecta sobre la ciudad en su conjunto y reciben de ésta el reflejo de su propia maldad. Esta relación por identidad provoca el desplazamiento de la ficción de un espacio a otro en un intento por retardar la inevitable demolición. Sobre el final de Los lanzallamas, la catástrofe esparce sus pedazos por Buenos Aires y, nuevamente, se vuelve ficción: mientras la quinta de Temperley arde en un infierno de llamas, el barrio de Moreno se convulsiona por el suicidio de un asesino y el centro se horroriza por el crimen de una niña, la apetencia periodística junta estos fragmentos y entrega un vibrante folletín de sangre, sexo y dinero. Los siete locos conforman ahora una temible banda delictiva donde hasta el azar queda capturado en una suerte de best seller que, como en el siglo pasado, llega al público en entregas diarias.


La ciudad que construye Arlt está regida por los mecanismos y procedimientos con los que la técnica se manifiesta en la metrópolis: aceleración, movimiento y cambio. Las recurrentes metáforas tecnológicas presentes en su narrativa, no sólo para describir una atmósfera o un sitio sino una sensación, un sueño, una idea, estarían dando cuenta de que la técnica ya está inmersa en los más recónditos espacios no solamente de la ciudad sino también del hombre. Pero es esta ciudad máquina la que presiona a sus habitantes hacia sus destinos, es la ciudad la que se pone en funcionamiento para elaborar sus productos y sus deshechos. Y es con sus propias reglas que los personajes intentarán resistir al engranaje, es decir, con invención y desplazamientos. Será ese acto de inventar, de fabular un mundo que falta y que se opondrá al instituido y normalizado, lo que los rescatará de la disolución en manos de la gigantesca maquinaria de la vida cotidiana. Pero será sólo una postergación: en Arlt está muy claro que la salvación real es imposible.
Al ubicar en el centro las cuestiones marginales la narrativa de Arlt no solamente realiza un proceso de destrucción de aquellos temas centrales (la alta cultura, la lengua oficial, las instituciones burguesas como el matrimonio, la escuela) sino que pone en escena que esa ciudad moderna podrá avanzar sólo a costa de sus deshechos. De alguna forma, la esencia y el combustible indispensable de esa maquinaria serán esos seres, esas situaciones, esos espacios transmitidos en una lengua acorde con la naturaleza de los mismos.

La expectativa cifrada en lo que no es pero que, para una imaginación febril, podría ser y la imperiosa necesidad de vivir en función a lo imaginado -a sabiendas de la imposiblidad de cualquier redención- remiten a la idea de un juego de máscaras que se relaciona con el contexto en el que aparecen las novelas de Arlt. Desde el nacimiento de la moderna nación argentina, allá por 1880, hasta la segunda década del siglo XX, varios discursos habían circulado desde las esferas del poder. En ese contexto de virajes continuos y cambios de rumbo sobre la marcha, y a las puertas de una década tan infame como tantas otras que aún vendrían, Arlt deja bien en claro que, por lo menos, la lengua no puede sumirse en la pasividad de los cementerios. En la mixtura del lunfardo con las voces populares inmigrantes y el español antiguo, en el recorte de la ciudad en sus márgenes deleznables y en la certeza de la ficción eterna, Arlt instaura un nuevo centro a partir del cual deberá surgir más que una literatura nacional, una nueva forma de leer la realidad nacional. El desplazamiento de la lengua oficial hacia sus "zonas negadas" obliga a abandonar los caminos del poder que ella traza y muestra el movedizo terreno en el que se asienta el concepto de nación. Mientras la lengua del poder habla de la máscara de turno, la lengua condenada, constituida por esa conjunción de afueras (fuera de la sociedad, fuera de los valores morales, fuera de la realidad), da cuenta del juego mismo. Una práctica repetitiva que tiene que ver con la elaboración de relatos y la creencia en ideas que al final terminan en catástrofe recorre buena parte de la historia argentina. Políticas relacionadas, desde el mismo origen, con el concepto de puesta en escena, de máscara que siempre estará escondiendo algo y que eso que esconde, como el famoso pecado que no se puede nombrar, será el sitio de la responsabilidad de todos los actos, pasados, presentes y futuros. Un sitio de responsabilidad sin responsables, siempre vacante. Así como en los conventillos de Buenos Aires de la década del veinte, donde se hacinaba gente supuestamente peligrosa, o en la Argentina del siglo XXI, la ciudad de Arlt es el sitio descarnado donde se acumulan los restos de tantas ficciones truncas y descabelladas que movieron al país desde su nacimiento. Truncas, descabelladas y tan diabólicas como la fábrica de fosgeno ideada por el personaje de Los 7 locos.

El presente texto forma parte de la ponencia presentada en las I Jornadas de Filosofía del Arte (Santa Fe, Mayo de 2004).

Fuente : Revista Contratiempo
Zenda Liendivit
http://www.revistacontratiempo.com.ar/construccion.htm

sábado, 20 de agosto de 2011

Borges : Cartas de amor a Ulrica




Han pasado diez años de la desaparición física de Borges y él sigue dándonos pequeñas sorpresas, algunas más íntimas que literarias, como si todavía estuviera entre nosotros atento a un mundo de voces y sonidos, de luces y de sombras, sonriente, irónico, algo cansado, casi inmaterial.

El destino acaba de poner en mis manos tres cartas que nos muestran un Borges insólito. Las escribió en inglés, entre 1948 y 1949, a la "inolvidable, luminosa, delicada y valiente Ulrike".

La receptora de las cartas, Ulrike von Kçulhmann, había abandonado Buenos Aires y vivía en Nueva York. Puedo, observando las fotografías de la época, darme cuenta de por qué la sentía inolvidable, luminosa y delicada. No imagino cuáles fueron las razones para admirar su valentía. Es probable que nunca lo sepa.

En la carta fechada en febrero (quizá del 49) le confiesa que ella es una de las personas más brillantes existentes sobre la Tierra. Le cuenta cómo trabaja en "El zahir", y agrega: "Te mando un cuento al que honra una mirada fugaz sobre ti (en el texto Ulrike es mencionada, al pasar, con nombre y apellido); es la historia de un hombre ignorante y con un determinado objetivo. A través de un esfuerzo ciego y continuado cambia su pasado y muere en 1946, en una olvidada batalla de 1904. (En mayo este cuento aparecerá en un libro -`El aleph'-, lo llamaré `La otra muerte', un título mejor, creo)".

El relato se había publicado el 9 de enero de 1949 en el diario "La Nación". Se llamaba "La redención". Borges adjunta el recorte a la carta, que continúa: "En la segunda quincena de marzo estaré tartamudeando en mi estilo, a lo largo de una serie de conferencias (...) sobre los problemas de la novela o alguna otra basura parecida". (No da la impresión de tomar muy en serio los temas que abordaba, rasgo que lo diferencia de muchos de sus colegas.)

En el último párrafo le advierte: "Una y otra vez veo a Mastronardi o a Xul; el propósito más profundo (...) es recordarte en compañía y no en soledad. Tuyo siempre...".

En otra carta le confiesa que ella le gusta casi demasiado. Enseguida se interna en confidencias increíbles para quien le escribe a una mujer que dice amar: "Un tiempo después de que nos dejaras, una joven dama que salió de mi vida en el mes de abril, volvió a entrar en ella con la seguridad de que había roto con su amante y que era yo el único hombre (...) Pasamos ocho o nueve días muy excitantes entre los planes y las expectativas propias de los enamorados. Se la presenté a Ema Risso Platero. Mi pueril vanidad se conmovió por el duro enfrentamiento que protagonizaron".

La relación con la "joven dama" se interrumpe y Borges confiesa: "Tuve la inteligencia de caer enfermo con fiebre muy alta. Eso me ayudó a vivir en medio de los peores días".

En la carta de octubre de 1949, asegura: "Disfruto dando conferencias, a pesar de saber que es una ocupación frívola (...). El próximo año publicaré un libro de ensayos sobre `La divina comedia'. Fueron escritos hace algún tiempo, parezco estar perdiendo el don (si es que alguna vez lo tuve) de expresarme en forma directa".

Es raro descubrir esta duda en un Borges de cincuenta años, el momento más afortunado de su creación. La carta sigue: "Querida y admirable Ulrike, algún día escribiré una historia, si los dioses lo desean, y trataré de decirte cómo te pienso. ¨Imaginaba ya Jorge Luis Borges el cuento "Ulrica"? Se despide con una confesión conmovedora: "No soy feliz ni infeliz; solo vivo perplejo y activo (...). Tuyo, siempre tuyo".

Fuente : Clarín Especiales 1999
María Esther Vazquez
http://edant.clarin.com/diario/especiales/Borges/html/Vazquez.html


Borges y Emma Risso Platero



La soledad de Borges

Todo el mundo guarda una pluma de escribir", apuntó en sus memorias Joseph Conrad. Puede aplicarse a la protagonista de este libro que, sobre la consciencia crepuscular del ser, ha escrito el periodista y escritor uruguayo Fernando Loustaunau, llamado: "Emma el Karma de Borges" (Sudamericana). Se basa en la vida de esa dama culta, bella y andariega, para quien la felicidad y la infelicidad solía depender de un hombre al que dice no querer pero que fue el centro de su vida: el escritor Borges.

Emma Risso Platero fue y vino por países diversos así como vivió en nuestro céntrico Montevideo (de otros tiempos). Pero es en París donde comienzan y acaban estas memorias de una dama gobernada por los recuerdos y la soledad, la suya y la de Borges. Porque la soledad no es un sentimiento, ni siquiera transitorio, sino una forma de ser y padecer. Y eso es lo que Emma retrata tan admirablemente. Pinta a Borges mientras éste habita en su sueño. No podría no haberle querido, pues de otra manera no se explica que fuera una presencia tan obsesiva en su vida.

En toda novela no importan las aventuras que se cuentan. No, lo que importa, es "el estilo". Lo dice Jean d`Ormesson. Y es lo que ocurre en este caso, donde interesa lo casi secreto, lo imaginado, lo sentido y adivinado, porque la pasión es un sentimiento tensado al extremo.


Emma Risso Platero, diplomática uruguaya de vida intensa, vivió en Buenos Aires donde creció su amistad con Borges. Quizá hasta fue una novia de aquel hombre sin gracia y sin garbo, al que situaba en el extremo opuesto de un seductor. Un señor que preguntaba todo, y que le produce a veces escozor por ese sentido "apropiatorio" de las cosas que Borges tenía. Dibuja el retablo en torno al poeta, habitado por numerosas figuras, con quienes ella trabó amistad. La madre, doña Leonor, a la que Emma no estimaba mucho, o bien Petit de Murat, pariente del presidente Giró y de doña Leonor, a quien escribió un poema que, dicho sea de paso, Borges conoció porque, curiosamente, quien esto escribe se lo leyó.

No es amable con Borges, a quien le prologó un libro; y dice: "Es mucho menos inglés de lo que se supone. Vamos, de inglés, nada, pero que no me oiga. Además la suya es una literatura inglesa y heterosexual, algo que tiene mucho de contradictorio". Y también señala: "Sabe algo de los franceses, aunque menos de lo que piensa". Pero, de pronto, se conduele al advertir que: "Georgie no entendía que su Emita estaba más sola que un perro sarnoso". Y confiesa: "Jugó a que nos queríamos".

Borges es de esa estirpe de escritores cuya literatura supera a su vida. ¿Qué le fascinó tanto a esta mujer? Seguramente la valentía de un hombre que eligió la soledad. Pero este es un misterio más, que este monólogo (valioso retrato de una época por la cual se expande con sabiduría) busca desvelar, entre otras sorpresas. Porque ya se sabe que no es lo mismo describir una lágrima que los sentimientos en la que nace.

Fuente : El País Digital - Uruguay
Ruben Loza Aguerrebere
10-06-2010

domingo, 14 de agosto de 2011

Edgar Allan Poe



Por Jorge Luis Borges

Publicado en La Nación (Buenos Aires)
domingo 2 de octubre de 1949, Segunda Sección, p. 1

Detrás de Poe, (como detrás de Swift, de Carlyle, de Almafuerte) hay una neurosis. Interpretar su obra en función de esa anomalía puede ser abusivo o legítimo. Es abusivo cuando se alega la neurosis para invalidar o negar la obra; es legítimo cuando se busca en la neurosis un medio para entender su génesis. Arthur Schopenhauer ha escrito que no hay circunstancia de nuestra vida que no sea voluntaria; en la neurosis, como en otras desdichas, podemos ver un artificio del individuo para lograr un fin. La neurosis de Poe le habría servido para renovar el cuento fantástico, para multiplicar las formas literarias del horror. También cabría decir que Poe sacrificó la vida a la obra, el destino mortal al destino póstumo.

Nuestro siglo es más desventurado que el XIX; a ese triste privilegio se debe que los infiernos elaborados ulteriormente (por Henry James, por Kafka) sean más complejos y más íntimos que el de Poe. La muerte y la locura fueron los símbolos de que éste se valió para comunicar su horror de la vida; en sus libros tuvo que simular que vivir es hermoso y que lo atroz es la destrucción de la vida, por obra de la muerte y de la locura. Tales símbolos atenúan su sentimiento; para el pobre Poe el mero hecho de existir era atroz. Acusado de imitar la literatura alemana, pudo responder con verdad: El terror no es de Alemania, es del alma. Harto más firme y duradera que las poesías de Poe es la figura de Poe como poeta, legada a la imaginación de los hombres. (Lo mismo ocurre con Lord Byron, tal vez con Goethe). Algún verso inmemorable - Was it not Fate, that, on this July midnight - honra y acaso justifica sus páginas, lo demás es mera trivialidad, sensiblería, mal gusto, débiles remedos de Thomas Moore. Aldous Huxley se ha distraído vertiendo al singular dialecto de Poe alguna estrofa sentenciosa de Milton; el resultado es lamentable, sin bien cabría objetar que un párrafo de El escarabajo de oro o de Berenice, traducido a la inextricable prosa del Tetrachordon, lo sería aún más. Nuestra imagen de Poe, la de un artífice que premedita y ejecuta su obra con lenta lucidez, al margen del favor popular, procede menos de las piezas de Poe que de la doctrina que enuncia en el ensayo The philosophy of composition. De esa doctrina, no de Dreamland o de Israfel, se derivan Mallarmé y Paul Valéry. Poe se creía poeta, sólo poeta, pero las circunstancias lo llevaron a escribir cuentos, y esos cuentos a cuya escritura se resignó y que debió encarar como tareas ocasionales, son su inmortalidad. En algunos (La verdad sobre el caso del señor Valdemar, Un descenso al Maelström) brilla la invención circunstancial; otros (Ligeia, La máscara de la Muerte Roja, Eleonora) prescinden de ella con soberbia y con inexplicable eficacia. De otros (Los crímenes de la Rue Morgue, La carta robada) procede el caudaloso género policial que hoy fatiga las prensas y que no morirá del todo, porque también lo ilustran Wilkie Collins y Stevenson y Chesterton. Detrás de todos, animándolos, dándoles fantástica vida, están la angustia y el terror de Edgar Allan Poe. Espejo de las arduas escuelas que ejercen el arte solitario y que no quieren ser voz de los muchos, padre de Baudelaire, que engendró a Mallarmé, que engendró a Valery, Poe indisolublemente pertenece a la historia de las letras occidentales, que no se comprende sin él. También, y esto es más importante y más íntimo, pertenece a lo intemporal y a lo eterno, por algún verso y por muchas páginas incomparables. De éstas yo destacaría las últimas del Relato de Arthur Gordon Pym de Nantucket, que es una sistemática pesadilla cuyo tema secreto es el color blanco.

Shakespeare ha escrito que son dulces los empleos de la adversidad; sin la neurosis, el alcohol, la pobreza, la soledad irreparable, no existiría la obra de Poe. Esto creó un mundo imaginario para eludir un mundo real; el mundo que soñó perdurará, el otro es casi un sueño.

Inaugurada por Baudelaire, y no desdeñada por Shaw, hay la costumbre pérfida de admirar a Poe contra los Estados Unidos, de juzgar al poeta como un ángel extraviado, para su mal, en ese frío y ávido infierno. La verdad es que Poe hubiera padecido en cualquier país. Nadie, por lo demás, admira a Baudelaire contra Francia o a Coleridge contra Inglaterra.

Fuente : La máquina del Tiempo
http://www.lamaquinadeltiempo.com/Poe/porborges.htm

La Batalla de Maldon


Los "siete guerreros" de la tumba de Borges fueron tomados de una lápida del siglo IX hallada en Inglaterra y la imagen conmemora un ataque vikingo a un monasterio en la isla de Lindisfarne (Nortumbria) en 793.
Borges, un apasionado por lo vikingo y lo sajón, menciona a los "siete guerreros" de la lápida en su obra "Literaturas germánicas medievales" (1966) y asociaba este ataque con la Batalla de Maldon, acaecida en 991 en Essex.



El poema de 325 versos La Batalla de Maldon (Battle of Maldon) o, simplemente, Maldon constituye, junto a la Batalla de Brunanburh y la Batalla de Finnsburh, el trío sobre batallas en las que se canta a los guerreros, la lucha y la gloria en la batalla, representando en este sentido el reflejo más directo de esta ideología sobre el heroísmo guerrero propia de los pueblos germánicos.

Maldon celebra el enfrentamiento en el que cayeron el eorl Býrhtnod de Essex y sus hombres frente a una partida de vikingos daneses en 991. Debió escribirse poco después de la batalla. Se considera que es uno de los mejores, pero faltan tanto el principio como el final y el único manuscrito en el que se conservaba resultó destruido por el fuego en 1731. Al final del poema hay un discurso muy conocido:

El pensamiento debe ser lo más enérgico, el corazón lo más animoso, el coraje mayor, conforme más desfallecen nuestras fuerzas. Aquí yace nuestro líder, el valiente caudillo sobre el polvo; puede que lo lamente siempre aquel que hoy flaquee y abandone la lucha. Soy viejo, yo no me marcharé, aquí pienso dar la vida permaneciendo junto a mi señor, junto a mi amado señor. --(Batalla de Maldon)

LA BATALLA DE MALDON

... quedaría destrozado.
A cada joven jinete urgió a que dejara
el caballo, llevarlo allende, y a pie
con vigor en el brazo y valor avanzar.
Tan pronto el pariente de Offa entendió
que no toleraría el eorl timoratos,
soltó de su mano a su muy amado halcón
que al bosque volara, y corrió hacia el combate.
Pudo comprobarse que no pretendía
la lucha eludir al alzar él las armas.
También quiso Edric a su jefe y señor
auxiliar en la lucha; con la lanza adelante
avanzó en la batalla. Valor no faltóle
sosteniendo el escudo y la espada anchurosa
mientras pudo su mano. Cumplió el juramento
de estar con su caudillo codo con codo.
Byrhynoth después dispuso a sus hombres.
En medio de ellos cabalgando ordenó
y enseñó a los soldados así a resistir:
asiendo el escudo sólidamente,
prietos los puños, sin pánico alguno.
Habiendo ubicado bien a la tropa,
donde a él más le plugo puso pie en tierra,
con su propia mesnada, la más firme y fiel.
Fieramente en la orilla gritó un mensajero,
el vikingo que vino de bravatas cargado.
De su pueblo soberbio, del mar vagabundo,
ante el eorl en la arena el heraldo anunció:
“Me envían hasta ti valientes marinos,
ordenan que anillos ya mismo les lleves
por su protección; que es preferible
que tú des tributo el ataque evitando
que no que comience un cruento combate.
Si tienes bastante que dar, no habrá muerte,
tendrás nuestra tregua en trueque del oro.
Si tú, que entre todos los tuyos destacas,
abrazas librar de mal a tus hombres,
da a los marinos la suma que marquen
en pacto de paz, y en pago nosotros
subiremos a bordo de los barcos, y luego
pacíficamente sin más partiremos.”
Byrhtnoth habló blandiendo la lanza,
la fina de fresno, y, fiero, el escudo
cogió con coraje; así contestó:
“¿Oyes, navegante, lo que grita esta hueste?
Tributo de lanzas tendréis de nosotros,
puntas mortales, antiguas espadas
que no os servirán de nada en la pugna.
Del mar mensajero, ve y comunica
aún más ingrata noticia a los tuyos:
que aquí encontrarán un eorl con su tropa
que fiel su país sabrá defender,
las gentes y tierras todas del reino
de mi rey Etelred. Habrán de en la guerra
perecer los paganos. Sería despreciable
que a las naves ahora llevarais el oro
sin pugna ninguna, ya que tan hondo
habéis penetrado en nuestro país.
No fácilmente tendréis el tesoro.
De puntas y filos feroz lucha habrá
antes que nosotros tributo entreguemos”.
A la hueste de escudos mandó que avanzara
y todos formaron en la orilla del río.
A ambos bandos las aguas cerraban el paso,
subía la pleamar pasado el reflujo,
la rauda corriente. Muy largo el tiempo
se les hizo, impacientes por cruzar sus lanzadas.
Estaban junto al Panta ansiando contienda
los mejores sajones y el marítimo ejército:
ninguno podía dañar a enemigo
si no lo mataba por vuelo de flecha.
Bajó la marea. Muchos marinos,
violentos vikingos, pusiéronse en guardia.
El señor de los héroes a un guerrero ordenó,
el arrojado Wulfstan –era hijo de Kela–,
avezado en la lucha, que el vado guardara.
Fue él quien mató con su lanza al primero
que venía por el vado avanzando arrogante.
Fueron con Wulfstan dos fieros guerreros,
Aelfer y Maccus, arrojados ambos,
que no pretendían del paso escapar:
al contrario, lucharon contra aquel contendiente
en tanto sus armas pudieron usar.
Habiendo observado y visto que hallaban
terribles guerreros guardando aquel río,
tramaron traición los hostiles intrusos:
pidieron les fuera permitido pasar
a través de aquel vado, trasladar a su tropa.
Entonces el eorl, con confianza excesiva,
demasiado terreno dejó al pueblo odiado.
Luego gritó sobre las aguas frías
el hijo de Byrhthelm, escucharon los hombres...


Fuente : Territorio Vikingo y
Fuego con Nieve - Antonio Rivero
http://fuegoconnieve.blogspot.com/2008/06/la-batalla-de-maldon.h