Dos clásico
argentinos se leerán tanto en hindi como en bengalí.
Jorge Luis Borges, el argentino más universal, y José
Hernández, autor del Martín Fierro, llegan a la India por primera vez. Mediante
el Programa Sur, que subsidia traducciones de obras de autores argentinos en
otras lenguas a través de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería
Argentina, se publicó en hindi Ficciones: diez cuentos, la selección de relatos
Borges.
Esta novedad editorial está acompañada del Martín Fierro en
bengalí, la segunda lengua más hablada de la India, después del hindi, y además
la lengua oficial de Bangladesh.
Es la primera vez que Borges se traduce a una de las dos
lenguas oficiales de la India (la otra es el inglés que dejó la colonización
británica) y en esto trabajó sin pausa la embajada argentina. El libro es una
selección de diez cuentos de Ficciones, entre los que están algunos de los más
famosos de Borges, como El Sur, La biblioteca de Babel o Funes el memorioso.
Ficciones surgió de la fusión de dos libros: "El jardín
de senderos que se bifurcan, compuesto por ocho relatos, entre ellos dos
narraciones breves, Pierre Menard, autor del Quijote, y La Biblioteca de Babel.
El segundo libro es Artificios, que tiene nueve cuentos. Tres de ellos, los más
conocidos, son La muerte y la brújula, Funes el memorioso, y El Sur. Este
último, según dijo Borges en alguna entrevista, era su "mejor
cuento".
La presentación del volumen tuvo lugar el pasado la semana
última en la Feria del Libro de Nueva Delhi, capital de la India. Allí
estuvieron reunidos el editor indio con los traductores. Y si algo se puso de
relieve fue el esfuerzo por llevar el universo de Borges a la lengua hindi, ya
que antes sólo podía ser leído en inglés.
En tanto, el Martín Fierro, de José Hernández, que ya tiene
traducciones a más de una treintena de idiomas, en esta ocasión tiene una
edición especial bilingüe española-bengalí. La obra gauchesca tiene
ilustraciones originales del artista argentino Pablo Ramírez Arnol, que vive en
Bombay, lo que hace del volumen una edición única.
La traducción al bengalí del Martín Fierro fue un proceso
largo. Se trata de una poética que abunda en giros regionales y tiene un
glosario gauchesco, por lo cual exigió que la agregaduría cultural de la
embajada asesorara los traductores literarios.
El foco del Programa Sur es apoyar la traducción de la
literatura argentina en el exterior. Financia la edición de obras nacionales en
cualquier otro idioma. Según ha expresado la Cancillería se trata del programa
más importante entre los países hispanohablantes. Desde su creación ha subsidiado
las traducciones de más de 1254 obras a 47 lenguas en 43 países diferentes.
Fuente: Primera edición
No hay comentarios:
Publicar un comentario