sábado, 20 de enero de 2018

José Hernández y Borges, traducidos por primera vez en la India




Dos clásico argentinos se leerán tanto en hindi como en bengalí.
         
Jorge Luis Borges, el argentino más universal, y José Hernández, autor del Martín Fierro, llegan a la India por primera vez. Mediante el Programa Sur, que subsidia traducciones de obras de autores argentinos en otras lenguas a través de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería Argentina, se publicó en hindi Ficciones: diez cuentos, la selección de relatos Borges.

Esta novedad editorial está acompañada del Martín Fierro en bengalí, la segunda lengua más hablada de la India, después del hindi, y además la lengua oficial de Bangladesh.

Es la primera vez que Borges se traduce a una de las dos lenguas oficiales de la India (la otra es el inglés que dejó la colonización británica) y en esto trabajó sin pausa la embajada argentina. El libro es una selección de diez cuentos de Ficciones, entre los que están algunos de los más famosos de Borges, como El Sur, La biblioteca de Babel o Funes el memorioso.
 

Ficciones surgió de la fusión de dos libros: "El jardín de senderos que se bifurcan, compuesto por ocho relatos, entre ellos dos narraciones breves, Pierre Menard, autor del Quijote, y La Biblioteca de Babel. El segundo libro es Artificios, que tiene nueve cuentos. Tres de ellos, los más conocidos, son La muerte y la brújula, Funes el memorioso, y El Sur. Este último, según dijo Borges en alguna entrevista, era su "mejor cuento".

La presentación del volumen tuvo lugar el pasado la semana última en la Feria del Libro de Nueva Delhi, capital de la India. Allí estuvieron reunidos el editor indio con los traductores. Y si algo se puso de relieve fue el esfuerzo por llevar el universo de Borges a la lengua hindi, ya que antes sólo podía ser leído en inglés.

En tanto, el Martín Fierro, de José Hernández, que ya tiene traducciones a más de una treintena de idiomas, en esta ocasión tiene una edición especial bilingüe española-bengalí. La obra gauchesca tiene ilustraciones originales del artista argentino Pablo Ramírez Arnol, que vive en Bombay, lo que hace del volumen una edición única.

La traducción al bengalí del Martín Fierro fue un proceso largo. Se trata de una poética que abunda en giros regionales y tiene un glosario gauchesco, por lo cual exigió que la agregaduría cultural de la embajada asesorara los traductores literarios.

El foco del Programa Sur es apoyar la traducción de la literatura argentina en el exterior. Financia la edición de obras nacionales en cualquier otro idioma. Según ha expresado la Cancillería se trata del programa más importante entre los países hispanohablantes. Desde su creación ha subsidiado las traducciones de más de 1254 obras a 47 lenguas en 43 países diferentes.

Fuente: Primera edición


No hay comentarios:

Publicar un comentario