Emilio Quintana
Instituto
Cervantes - Estocolmo, Suecia
Esta es la primera vez que se publica la traducción al
húngaro que Gáspár Endre hizo en la revista MA. Aktivista Folyóirat de Viena
(Ma – 6, évf. 9, sz. 15 sept. 1921, p. 122) del poema de Jorge Luis Borges
“Rusia”, publicado un año antes en la revista Grecia (nr. 48, 1 sept. 1920, p.
7)
Hemos tenido acceso al original de MA, con cubierta de
Moholy-Nagy en verde y en cuya contraportada se lee: “Jorge-Luis Borges: Vers”.
No sabemos cómo llegó el poema de Borges a Viena -ciudad en
la que se habían exilado los vanguardistas húngaros de MA, con Lajos Kassák al
frente. Lo más lógico es que lo trajera desde Madrid el polaco Tadeusz Peiper,
que por aquellas fechas se encontraba en Viena en contacto con Kassák, Bortnyik
y el resto de activistas húngaros en el exilio que publicaban MA.
El motivo de su publicación en MA, sin embargo, es claro, ya
que se trataba de una revista de simpatías bolcheviques, y debemos tener en
cuenta que Borges llegó a planear por entonces un libro que llevaría por título
“Los salmos rojos” o “Los ritmos rojos”, compuesto por una veintena de poemas,
en verso libre y en homenaje a la revolución rusa. “Rusia” es un canto
bolchevista, internacionalista y muy influido por el expresionismo que encajaba
perfectamente en la revista húngara. No analizo la traducción porque no tengo
idea de húngaro.
Tanto esta versión en húngaro como la francesa de Jacques
Lothaire (1922) -que daremos a conocer en un artículo sobre la vanguardia
madrileña y catalana en Bélgica para la revista 1611. Revista de Historia de la Traducción) consta de
12 versos (por tanto, no parece basarse en la publicación en original en prosa
sino en la versión autógrafa en verso, comprimiendo los dos versos sangrados en
uno).
¿A qué se debe esta coincidencia entre las versiones en
verso húngara y francesa, frente a la publicación en prosa de Grecia y el
manuscrito original del que se eliminan los sangrados?
Estos son los poemas:
RUSIA – Grecia, Sevilla, III, 48, 1 sept. 1920, p. 7
La trinchera
avanzada es en la estepa un barco al abordaje con gallardetes de hurras:
mediodías estallan en los ojos. Bajo estandartes de silencio pasan las
muchedumbres y el sol crucificado en los ponientes se pluraliza en la
vocinglería de las torres del Kreml (sic). El mar vendrá nadando a esos
ejércitos que envolverán sus torsos en todas las praderas del continente. En el
cuerno salvaje de un arco iris clamaremos su gesta bayonetas que portan en la
punta las mañanas. (ver comentarios)
OROSZORSZÁG – Ma, 6, évf. 9, sz. 15 sept. 1921, p. 122
Az elöveritt
futóárok sivatagban kikötö bárka
hajrás lobogókkal
Delek
fröccsentenek a szemekbe
Csendzászlók alatt
marsolnak a tömegek
És a nyugaton
keresztrefeszitett nap
megsokszorozódik a
Kreml tornyainak zsibajában
A tenger usztatja majd elö ezeket a regim
enteket
melyek torzóikat belegöngyölik
a kontinens összez tereibe
Egy szivárvány vad kürtjébe harsogjuk tettüket
bajonettek
melyek hegyükön a reggeleket hozzák.
Ford. Gáspár Endre
Fuente : Revista
Hallali
No hay comentarios:
Publicar un comentario