En el número tres de la revista impresa de Dang Dai, que
empieza a difundirse esta semana, publicamos un resumen del trabajo de Enrique
Rodríguez Larreta, con la colaboración de Wang Ping y Zhuang Bo, sobre Jorge
Luis Borges y China, cuya literatura, dice el autor, ocupó siempre un lugar de
privilegio en la imaginación del gran escritor argentino, admirador de
Zhuangzi, Laozi, el Daoísmo y e El Libro de las Mutaciones, el Yijing. Este
ensayo inédito y extraordinario sobre los vínculos de Borges con la literatura
china, y viceversa, desde quizá las primeras repercusiones de la obra borgeana
en el gran erudito Qian Zhongshu hasta la actual “Librería Borges” en
Guangzhou, así como la creciente admiración por Borges en los círculos poéticos
e intelectuales de Beijing o Shanghai puede ahora leerse en forma completa y
exclusiva en este portal.
Borges y la China: Cuando la vida
imita el arte
Por Enrique Rodriguez
Larreta, con la colaboración de Wang
Jing y Zhuang Bo (1)
China ha ocupado desde siempre un lugar de privilegio en la
imaginación occidental. En parte la distancia geográfica y la singularidad de su escritura la hicieron aparecer
históricamente situada en un otro lugar, exterior a Occidente. Una de las
últimas representaciones de la China influyente en la filosofía y la literatura
fue el texto del Idioma Analítico de John Wilkins de Jorge Luis Borges en el
prefacio de Las Palabras y las Cosas, de Michel Foucault.
Ese texto, que quedó conocido como la "Enciclopedia
China de Borges", está en el origen de la noción de heterotopía, un
concepto empleado por Foucault que tuvo influencia en la obra del conocido filósofo
y sinólogo francés Francois Jullien. Borges mantuvo un interés constante en la
literatura y la filosofía china y la presencia de sus lecturas se encuentra en
sus tempranas Antologías (1940), reseñas de libros en periódicos y en la
revistas El Hogar y Sur de Buenos Aires.
China estuvo en el centro de algunos de sus principales
ensayos, Sobre los Clásicos, El Idioma Analítico de John Wilkins y sobre todo
de algunas de sus más famosas ficciones: El Jardín de los Senderos que se
Bifurcan (1940), La Muralla y los Libros (1950). Motivos chinos son frecuentes
en su poesía. En uno de sus últimos poemas, El Guardián de los Libros, habla a
través de un personaje chino Hsiang, "el que custodia los libros".
Por otra parte, la obra de Borges no ha escapado a la atención de los
sinólogos. Un especialista en la China arcaica, Mark Edward Lewis, explora la
relación entre texto y realidad a partir de ideas de Borges en Writing and Authority in Early China. Pierre
Ryckmans (seudónimo Simon Leys) examina la actitud china hacia el pasado
inspirándose en parte en la teoría de Borges sobre la memoria. Por su parte,
Jonathan Spence, en The Chan Great Continent: China in Western Minds, que
estudia el modo cómo los autores
occidentales imaginaron China, destaca tres “geniales” ficciones contemporáneas
sobre China: las de Kafka, Ítalo Calvino y El Jardín de los Senderos que se
Bifurcan de Jorge Luis Borges.
Con ocasionales referencias a hechos históricos más cercanos
a su tiempo (la piratería en el Sur de
la China en el siglo XIX, en La Viuda Ching Pirata y el escenario de la
Segunda Guerra Mundial en El Jardín de Senderos que se Bifurcan, la China que
interesó a Borges fue la remota y milenaria con sus tradiciones literarias y
filosóficas propias y su modo diferente de aproximarse al Arte y la Literatura.
La suya fue una China situada en otro tiempo. Pero por supuesto en el mismo
momento en que Borges escribía sus ensayos y cuentos en Buenos Aires,
preocupado con temas como el escritor y la tradición, la civilización y sus amenazas
y las antinomias de la modernidad, escritores chinos en Pekin, Shanghai y
Canton reflexionaban sobre problemas similares. La sociedad china comenzaba a
interiorizar los conflictos de la modernidad. Hay dimensiones culturales
comparables entre la ciudad puerto de Buenos Aires y el puerto de Shanghai. El
Edificio Cavenagh, uno de los símbolos de la arquitectura moderna en Buenos
Aires, fue construido en 1936; la misma época de los rascacielos Art Decó del
Bund de Shanghai. Las ideologías modernas, el liberalismo, el anarquismo, el
comunismo llegaban a las grandes ciudades de Argentina y la China al comienzo
del siglo XX y los intelectuales chinos se preguntaban de modo semejante a los
argentinos, cómo era posible acceder al futuro que parecía estarse gestando en
Europa. Hay similitudes entre los dilemas de un Lu Xun (1881–1936) (2), un Hu
Shih (1891— 1962) y los intelectuales argentinos contemporáneos como Ezequiel Martinez Estrada y el mismo Jorge
Luis Borges. Pero Borges no tuvo contacto con esas obras. En sus libros no hay
referencias a la literatura china posterior al siglo XVIII. Paul Valery y T.S.
Eliot fueron objetos de sus comentarios pero no Lu Xun o Qian Zhongshu (1910
– 1998 ). (2). Tuvo acceso a algunos
autores japoneses modernos como Ryunosoke Akutagawa, de quien escribió los
prólogos a la edición argentina de sus libros Kappa y Los Engranajes y Yukio
Mishima.
Sin embargo durante el siglo XX China pasó a ser parte de
las transformaciones del mundo contemporáneo hasta llegar a los recientes
efectos de las reformas posteriores a la revolución cultural. El tiempo chino
se aceleró, en sincronía con el tiempo del mundo. Borges pasa entonces a ser
leído junto con otros escritores y
ampliamente discutido en China, inspirando diversas corrientes literarias y
artísticas. La representación de la China milenaria e inmóvil comienza a desplazarse
y emerge una civilización china en interacción creadora con las tradiciones culturales de Occidente.
Borges y el Orientalismo
Los primeros contactos de Borges con el pensamiento oriental
se dieron en Ginebra en el ámbito del Orientalismo germánico, diferente del
francés e inglés, estudiado en relación con el Medio Oriente por Edward Said. En su conocido Örientalism, Schopenhauer fue una de sus primeras pasiones
filosóficas y los temas del Mundo como Voluntad y Representación estimularon su
imaginación. En su adolescencia en Ginebra entró en contacto con el
Expresionismo alemán con sus interrogaciones sobre El Otro y las Identidades
múltiples, el Doble y los Fantasmas. Esas lecturas hicieron posible su temprana
recepción de Kafka y los escritos místicos que lo guiarán hacia El Golem y La
Cábala en las lecturas de Gershom Scholem y Gustave Meyrink. A través de
Schopenhauer entró en contacto con las filosofías de Oriente, en particular con
el Budismo y el pensamiento Hindú. A los dieciséis años leyó por primera vez a
Schopenhauer. Schopenhauer decía ser budista y la admiración de Borges por el
filósofo alemán le llevó al budismo. En Buenos Aires profundizó sus
conocimientos con la lectura de la Historia de la Filosofía de Paul Deussen,
discípulo de Schopenhauer y amigo de Nietzsche, especialista en el pensamiento
de la India.
La lectura de esos libros arraigó la temprana convicción de
que "todo ha sido pensado en la India y la China: todas las filosofías
posibles, desde el materialismo hasta las formas extremas del idealismo,desde
entonces nos hemos dedicado a repensar lo que ya había sido pensado en la India
y en la China" (Esas ideas se confirmaron en los años treinta leyendo a
Zhuangzi en la versión inglesa de Herbert Allen Giles y "algunas historias
de la filosofía china en inglés y alemán."
A su juicio, quizás nuestra cultura tenga fuentes diversas y el
contraste tajante entre Oriente y Occidente deba ser matizado, piensa Borges.
Esa intuición aparece en la poesía citada en epígrafe. Virgilio símbolo de
la Universalidad Occidental aparece
acariciando la seda venida de las tierras del Emperador Amarillo, indicando una
temprana ruta de contactos e intercambios. Analfabeto en chino, Borges debió
recurrir a traducciones realizadas por especialistas, sobre todo ingleses y
alemanes. Borges afirma su cercanía
filosófica con el Zhuangzi: "El remoto huang Tzu (‘Aún a través del idioma
spenceriano de Giles, aún a través del dialecto hegeliano de Wilhelm’) está más
cerca de nosotros, de mí, que los protagonistas del neotomismo y del materialismo
dialéctico. Los problemas que trata son los elementales, los esenciales, los
que inspiraron la gloriosa especulación de los hombres de las ciudades jónicas
y de Elea".
Las traducciones de Herbert Giles, y Arthur Waley fueron la
principal fuente de Borges para sus lecturas chinas. Sus preocupaciones
filosóficas sobre el lenguaje, el tiempo, los universos paralelos y los juegos
de la identidad, lo aproximaron de la obra de Zhuangzi y de otros clásicos
chinos cercanos al Daoísmo como El Libro
de las Mutaciones: El Yijing. La tradición de Zhuangzi, Lao Zi, el Daoísmo y la
poesía china le atrajeron por su concisión, su ausencia de pathos y su
tendencia a evitar los énfasis excesivos.
De acuerdo a sus preocupaciones literarias y filosóficas en los años
treinta -la crítica al color local, la relación entre orden y caos o entre
biblioteca y laberinto, el tratamiento de los sistemas metafísicos como
ficciones, los límites de la literatura
realista-, Borges se interesó sobre todo por la vertiente Daoísta del
pensamiento chino y por su literatura de ficción.
Confucio es apenas mencionado en su obra. En su celebrada Antología de la Literatura
Fantástica de 1940 organizada junto con Adolfo Bioy Casares, escriben Bioy y
Borges: "Viejas como el miedo, las ficciones fantásticas son anteriores a
las letras (…) Tal vez los primeros especialistas en el género fueron los
chinos. El admirable Sueño del Aposento Rojo" y hasta novelas eróticas y
realistas como P' Ing Mei y Sui Hu Chuan
y hasta los libros de filosofía, son ricos en fantasmas y sueños". En ese
libro aparece por primera vez El Sueño de la Mariposa, fragmento de Zhuangzi.
Se le presenta como "un filósofo chino, de la escuela taoísta, vivió en el
siglo cuarto y tercero antes de Cristo. De su obra, que abunda en alegorías y
en anécdotas, sólo nos quedan treinta y tres capítulos. Hay versiones inglesas
de Giles y Legge; alemana, de Wilhelm." “Chuang tzu soñó que era una
mariposa. Al despertar ignoraba si era Tzu que había soñado que era una
mariposa y estaba soñando que era Tzu”. Chuang tzu (300 a.c.)
En su Manual de Zoología Fantástica (1957) publicado junto
con Margarita Guerrero (versión ampliada
1967 como El Libro de los Seres Imaginarios), los abundantes seres imaginarios
chinos que pueblan sus páginas ya no tienen referencias literarias precisas y
los breves retratos llevan la marca inconfundible del estilo de Borges,
estimulada por las lecturas de los bestiarios mitológicos chinos.
El Sueño de la Mariposa de Chuang-Tzu ocupa en la obra de Borges, un lugar similar
al que tiene, en El mundo como Voluntad y Representación, La vida es Sueño de Pedro Calderón de la
Barca. Borges va profundizar sus reflexiones sobre la identidad no solamente en
el Occidente de Shakespeare y Pascal sino en el distante Oriente de Zhuangzi
(Traductores: Héroes y Traidores). En
una tradición literaria tan antigua como la china, en la cual los comentarios
se entrelazan con los textos que forman el corpus canónico en una escritura
repleta de alusiones y referencias obscuras, los traductores ocupan una
posición privilegiada. La curiosidad de Borges por los autores chinos se
enfrentó desde el inicio con ese obstáculo lingüístico. Pero el genio crítico
de Borges fue transformar esa ignorancia en una ventaja. Borges siempre tuvo presente
que lo que estaba leyendo eran versiones traducidas de un texto original que
debía permanecer inaccesible. Pero al leerlos en el siglo XX en un contexto
moderno inspirado por Kafka y otros no los estaba simplemente descubriendo
pasivamente, sino que inevitablemente los estaba recreando. Desde el final del
siglo XIX, los grandes traductores de los clásicos chinos en lengua inglesa
fueron James Legge (1815 – 1897), Herbert Giles (1845 – 1935) y Arthur
Waley.(1889 – 1966). Sus versiones fueron utilizadas por Borges, en particular
las de Waley, que era el que estaba más cerca suyo en materia de intereses y
sensibilidad literaria.
En una conversación sobre su obra va a decir a propósito de
su poema El Guardián de los Libros, en el cual asume una identidad china:
"Estaba tratando de ser tan chino como un buen estudiante de Arthur Waley
debería ser".
Arthur Waley y Ezra Pound fueron los responsables por el
impacto de la poesía china clásica en la moderna poesía inglesa. Fue
exactamente la combinación en Waley del lingüista erudito en lenguas orientales
y su preparación literaria las cualidades que consolidaron el prestigio en el
mundo literario inglés de la primera mitad del siglo pasado de este esteta
conectado con el grupo de Bloomsbury. Arthur Waley tradujo los antiguos textos
chinos en clave modernista al gusto de sus contemporáneos distanciándolos de
las versiones más austeras y pesadas de sinólogos misioneros como James Legge y
Richard Wilhelm, referencias obligatorias en esa época en las traducciones inglesas
y alemanas del canon chino (Girardot 2002, 358-59, Spence 1992,
Hawkes 1966).
Su humanismo, teñido de esteticismo le llevó a encontrar en la civilización china
rasgos de la Antigüedad Clásica. Esa sensibilidad fue relevante en una época de revuelta y decepción de
muchos intelectuales europeos con la marcha de sus propias Naciones. Era el
momento de expansión de los imperios
comerciales que condujo a la Primera Guerra Mundial y la explotación colonial.
La sinofilia fue un contrapunto crítico a la civilización europea. La podemos
encontrar en autores próximos a ese círculo como Bertrand Russell que residió y
realizó conferencias en China en los años veinte y escribió un interesante
ensayo sobre la cultura china (The Problem of China, 1923).
En Francia aparece
expresado de otra forma en la obra de
Henri Michaux. Hay afinidades entre ese humanismo y el contexto cultural
próximo a Borges en torno a Sur en los años 30 y la Segunda Guerra Mundial.
Borges en los años cuarenta se encontraba particularmente inquieto por el
creciente irracionalismo de la preguerra mundial y los conflictos sociales e
ideológicos derivados de la construcción del Estado Nacional en la
Argentina. Los años alrededor de 1940 fueron el momento culminante de la
atracción de Borges por la China y en torno a esas fechas se concentran sus
principales lecturas, trabajos creativos y traducciones. En 1941 tradujo para
Editorial Sur de Buenos Aires el libro de Henri Michaux Un Bárbaro en Asia. Ese
trabajo no lo entendió "como un deber sino como un juego" y lo
incluyó muchos años más tarde en su Biblioteca Personal.
En El Jardín de los Senderos que se Bifurcan, el cuento que
da el título al libro de relatos que va a marcar un giro en su obra en 1941 y
en La Muralla y los Libros publicado en el diario La Nación en 1950 utiliza dos
clásicos motivos Orientalistas: El Jardín y La Muralla para construir fábulas
perfectas, precisas en los detalles referidos a la cultura china que se abren a una multiplicidad de
significados relacionados con su propio tiempo: el libro, el Caos, la
Biblioteca, el Laberinto y las múltiples lecturas de la tradición.
Borges en China: Las Ironías del Desplazamiento
Borges pasó a ser conocido en el mundo de la literatura
mundial en 1961 cuando compartió el Premio internacional de Editores, (Premio
Formentor) con Samuel Beckett. Fue un reconocimiento tardío cuando el cuerpo de
su obra había sido ya publicado. Hasta ese momento, Borges era conocido en el
ámbito reducido pero influyente de los intelectuales franceses. Roger Caillois,
amigo de Victoria Ocampo y colaborador de la revista Sur, tradujo en 1951
Ficciones y una colección de relatos llamada Labyrinthes en 1953. Esas
tempranas traducciones permitieron el
conocimiento de los intelectuales franceses que iban a formar la generación
estructuralista de los años 60, Michel Foucault, Jacques Derrrida, Jean
Baudrillard, Roland Barthes, cuya atención al lenguaje y el texto era afín a la
literatura de Borges. Esa conexión con
Francia es significativa para éste
ensayo porque fue lo que tendió el
puente con el Extremo Oriente. El escritor japonés Hajime Shinoda tradujo el
cuento de Borges El Inmortal de la versión francesa de Roger Caillois. La
revista Critique publicó una elogiosa nota del respetado crítico francés Paul
Benichou que no pasó desapercibida de los escritores japoneses mejor
informados. Es probable que en la China
de los años cincuenta la obra de Borges
haya llegado a conocimiento de un pequeño número de escritores familiarizados
con la literatura europea, atentos a las publicaciones de vanguardia. Qian Zhongshu, el famoso erudito y novelista
chino, puede haber sido el primer intelectual de su país que citó y comentó el
influyente ensayo crítico de Borges, Kafka y sus Precursores.
El ensayo de Qian Zhongshu emplea el texto de Borges para
examinar un tópico clásico de la cultura China " Pintura China y
Poesía China". Hay una inevitable elasticidad de la tradición, escribe
Qian: "De una parte, el nuevo clima cultural exige novedades completamente
incompatibles con la tradición, de otra parte, el nuevo contexto se esfuerza
por establecer conexiones con algunos orígenes tradicionales recurriendo a la
Antigüedad… China también ha sido testigo de esfuerzos de ese tipo. En las Dinastías Ming y Qing, los críticos
relacionaron novelas vernaculares y de época con escritos mencionados en
el Shǐjì. Esta especie de
"prefiguración retroactiva" (una expresión que Qian toma de Henri
Bergson. La Pensee et le Mouvant. ) es lo que Borges escribe sobre Kafka: El
hecho es que cada escritor crea a sus precursores (citado en español por Qian).
Es semejante, escribe Qian, a la actitud de hijos ilegítimos identificando sus
parientes, fabricando árboles genealógicos, o altos funcionarios feudales,
ennobleciendo sus ancestros, fenómeno frecuente en la historia de la
literatura. Esto afecta la creación literaria en dos sentidos: por un lado,
modifica las nuevas obras llevándolas de la inocencia literaria hacia la
reflexión, por otra parte transforma la tradición, asignando nuevos
significados, matices y valores a las obras antiguas". El impacto del
Premio Formentor en 1961 llegó a los
círculos intelectuales chinos mejor informados. Fue en ese año que el nombre de
Borges apareció por primera vez en un artículo del periódico World Literatura,
volumen 4.
La obra de Borges en el contexto de la literatura
latinoamericana es interpretada desde la clásica perspectiva marxista del arte
como reflejo de las condiciones
sociales. "Las realidades reflejadas por la literatura latinoamericana son
anormales y caóticas porque sus sociedades los son. Por eso lo que esos
escritores escriben se aproxima a la verdad”. Pero en el resto de esa
convulsionada década la literatura de Borges fue muy poco mencionada. Las
escasas referencias subrayaban sus
posiciones políticas situadas dentro de la "derecha liberal" El momento de
su irrupción en la escena intelectual china corresponde a los años
siguientes a la política de apertura y reformas impulsada por Deng Xiaoping. En
esos años de "fiebre de la Alta cultura" tiene lugar una gran
efervescencia de ideas, nuevas publicaciones y traducciones, debates
proponiendo un nuevo humanismo. Renace el interés por la experimentación
formal en literatura y dimensiones como
la subjetividad y la memoria que van a despertar un interés renovado en el
autor argentino. Jorge Luis Borges pasa a ocupar en la literatura china de ese
momento un lugar de "escritor de escritores", semejante al que ocupa
en la literatura occidental contemporánea y en las sucesivas generaciones
latinoamericanas, de Gabriel García Márquez a Roberto Bolaño.
Borges aparece como un escritor que es simultáneamente un
crítico cuyas teorías sobre la intertextualidad, los usos de la tradición y el
lenguaje serán un estímulo creativo para muchos jóvenes intelectuales
chinos. En 1979 Wang Jingle traduce
cuatro cuentos suyos en el periódico Literatura y Arte extranjero Vol 1, entre
ellos El Jardín de las Senderos que se Bifurcan y El Sur. En 1981, Literatura
Mundial Vol. 6, 1981, Literatura Extranjera Contemporánea Vol 1, 1983 y
Literatura Extranjera Vol 5, 1985, publican poemas y cuentos traducidos por
escritores chinos como Wang Yongnian, Chen Kaixian y otros.
Cuando Borges muere en 1986, revistas influyentes como
"Literatura Mundial comentan su
obra. Más adelante la recepción de sus trabajos se amplía a la traducción de
sus ensayos críticos. La más influyente colección de ficciones de Borges es la
Colección de Cuentos Cortos publicada por Wang Yongnian y publicada en Shanghai
en 1983.
Ese volumen ha sido referencia para toda una generación de
escritores chinos de vanguardia. A partir de 1990 se diversifica y profundiza
la recepción de Borges y otros autores en la escena cultural de las grandes
ciudades chinas debido a la intensificación
de la globalización cultural, el crecimiento de los medios de
comunicación electrónicos y la industria cultural que transforman y diversifican
las audiencias.
Entre 1992 y 1999, editores como Flower City Press, Yunnan
People Press, Sichuan People Press, Compilation and Translation Press del
Comité Central del Partido Comunista Chino publicaron entusiasmados un
considerable volumen de trabajos de
Borges. El Corpus Borges (editado por Chen Zhongyi) fue la más completa
traducción de su ficción hasta ese momento, publicado por Hainan International
News Publishing Center en 1996.
Chen Zhongyi es un especialista en literatura
latinoamericana formado en México -Director del Instituto de Literatura
extranjera de la Academia de Ciencias Sociales de Pekín. "Escritor de
Escritores" por Ni Huayi publicado
por la Editorial del Pueblo de Yunnan en 1995, fue la más completa edición de
sus Ensayos Críticos.
Durante la década del 90 la obra del escritor argentino
alcanza una variedad de audiencias y su literatura es leída como innovadora en
su técnica literaria, densa en sus resonancias filosóficas y también en algunos
círculos como un autor liberal enfrentado a las experiencias totalitarias. Los
rasgos taoístas de su literatura van a ser redescubiertos en un momento en que
emergen esas corrientes en el nuevo
contexto cultural chino. Tópicos "borgeanos" como el laberinto van a
ser conectados con tradiciones culturales vernáculas influenciando escuelas de arquitectura y teorías del urbanismo e inclusive la
construcción de espacios urbanos inspirados en esas ideas. La influencia de Borges se manifestó sobre la
joven generación de escritores chinos como Gei Fei, Ma Yuan, Yu Hua, Su Tong,
Bei Cun, Pan Jun. …" . No sorprende
que Ge Fei -conocido escritor- pueda recordar la reacción a Borges en éstos
términos: "en los círculos literarios de la mitad y el final de los
ochenta una sola palabra de Borges parecía poseer un toque de magia en si misma
que resonaba misteriosamente. Poseía un poder similar a Haruki Murakami
actualmente".
El crítico Zhang Xuexun encuentra esa influencia por ejemplo
entre el relato de Sun Ganlu "Islands" y El Jardín de los Senderos
que se Bifurcan y Flowing Beach de Pan Jun y Borges y Yo.Pero Zhang Xuexun
examina y subraya el carácter selectivo de esa apropiación más centrada en la
técnica que en la cosmovisión borgeana.
La búsqueda de independencia y la experimentación formal fue
una forma de resistencia y construcción de alternativas artísticas a la
homogeneización ideológica y los modelos impuestos por la revolución cultural.
En ese sentido la apropiación de Borges puede entenderse a través de las
singularidades del campo cultural chino. Una interpretación diferente es
presentada por Wang Jíng. A su juicio la
literatura de Gei Fei pone en cuestión la cronología de la modernización
acelerada y la fijación en el futuro, ideología dominante en la China de Deng Xaioping. La literatura
experimental abre otros territorios para la subjetividad interrogando la idea
de que el futuro es el único locus posible para la construcción de una identidad China. Otro campo siempre relevante en la historia
literaria China en el cual Borges ha tenido influencia en las últimas décadas
es la poesía. Ma Yongbo, un destacado crítico, piensa que el lenguaje poético
modernista de un Borges o de un T. S. Eliot es necesario para la renovación de
la poesía china contemporánea. Ma destaca la importancia de la reticencia en
Borges, su escepticismo con respecto a la representación y sus experimentos con
el tiempo.
Curiosamente Arthur Waley, Ezra Pound y el mismo Borges en
la primera mitad del siglo pasado, emplearon las lecciones de la poesía china
para renovar la poesía occidental, contribuyendo a fundar en cierto sentido la
poesía occidental moderna. ¡Y ahora curiosamente el modernismo Occidental se
presenta para una parte de la crítica
como una fuerza renovadora de la poesía china! Haizi (1964 -1989), el celebrado joven poeta
muerto en trágicas circunstancias, es reverenciado por una parte de la juventud
letrada china que lo considera como un
pionero de la subjetividad contemporánea
juvenil en el país. Los ensayos de
Borges aparecen citados en los escritos de Hai zi y el daoísmo de Hai Zi encuentra
profundas resonancias en textos de Borges.
En su trabajo más importante, The Sun Book of Messiah, Haizi presenta un
coro de nueve sabios ciegos en el Cielo: Chi Guo, Edipo, Lao Zi, Homero, A Bin,
Haendel, Bach, Milton y Borges.
La Librería Borges (usa el nombre original en castellano) de Guangzhou, dirigida por
Chen Tong de espacio de arte y edición de obras de vanguardia, mantiene la
conexión francesa con Editions de Minuit y ha publicado obras de filosofía y
literatura como Alain Robbe-Grillet, Gilles Deleuze y Antonin Artaud. Es un centro cultural de
referencia en esa gran ciudad china y su
nombre ilustra el carácter simbólico del nombre Borges como símbolo de la vanguardia para segmentos influyentes de la
intelectualidad en las primeras décadas de
la apertura iniciada por Deng Xiaoping. No es exactamente la situación
al día de hoy. La circunstancia del
escritor de vanguardia en China como en
otra partes del mundo se enfrenta a la competencia con nuevos valores y
lenguajes debido a la penetración radical de una sociedad dominada por el
consumo y el acceso a los medios
electrónicos, que producen nuevas formas
de subjetividad. Es otro momento de la recepción de Borges tanto en Pekin como
en Buenos Aires.
Borges es hoy en Argentina no solamente un consagrado
escritor par escritores sino también una figura icónica de la industria
cultural y la literatura nacional. Basta
llegar a Buenos Aires, perfilada en el mercado de las ciudades globales como la
"ciudad de Borges”, o ir a la Librería el Ateneo en la calle Santa Fe y
observar a los turistas agotar las ediciones de bolsillo de sus obras. En China
por otra parte se ha difundido en
los principales centros urbanos el estilo juvenil llamado Xiao Zi. Son los
jóvenes que disfrutan estilos intelectuales y artísticos orientados hacia el consumo transnacional y
la hipermodernidad. Además de emplear de preferencia computadores Apple, gustar
del jazz, música popular occidental encontrarse en bares y preferir el consumo
de vino y café expreso, tienen entre sus marcas de estilo la lectura de autores
como Borges, Ítalo Calvino y escritores cosmopolitas como Eileen Chang.
En resumen, lo que sugiere esta breve nota sobre Borges y la
China es que identidad y diferencia cultural, el juego de lo Mismo y lo Otro no
son esencias fijas sino construcciones de sentido producidas en múltiples
contextos de interacción. China nunca fue una heterotopía opuesta al Occidente
más que en la imaginación de los pensadores
que codificaron esa diferencia en términos binarios: Nosotros y los
Otros. No hay, por otra parte, lugares
en sí mismo remotos: lo remoto no es tanto una categoría del espacio como de la
cultura. Sanlitunsuburbio de Pekín era
hasta hace poco un lugar remoto visto desde la Ciudad Prohibida así como Adrogué puede ser un lugar remoto
visto desde el centro de Buenos Aires.
O, para concluir este ensayo, con una imagen cara a Jorge
Luis Borges, las calles de Palermo eran “remotas” para el niño que imaginaba el
Arrabal, encerrado en la Biblioteca repleta de libros ingleses de su padre.
.................................................................................................
1) Enrique Rodriguez Larreta es Director del Instituto del
Pluralismo Cultural, Universidad Candido Mendes, Rio de Janeiro y Ph D en
Antropología Social por la Universidad de Estocolmo. Wang Jing es Licenciada en Literatura Inglesa
por la Renmin University Beijing y
estudiante de Doctorado en el Departamento de Antropología de la Universidad
Rice en
Houston, USA. Zhuang Bo, es un
poligrafo y traductor chino especialista
en filosofia Taoista. Como consecuencia
de la revolución cultural proletaria estuvo exiliado en Escandinavia
donde fue curador del Ostasiatiska Museet.
2) Como es sabido, la
transcripción alfabética de los nombres chinos se realiza mediante diversos
alfabetos fonéticos, Wade-Giles, Pinyin,
etc. Mantengo la grafía empleada por Borges en sus textos y uso el Pinyin en el
cuerpo del ensayo agregando en la medida de lo posible los caracteres chinos (N
del E. Debieron eliminarse en esta versión) para evitar confusiones. Opté por
mantener algunos nombres de revistas y editoras en inglés y no en Pinyin por ser más aclaratoria y actualmente de uso
corriente en China.
Bibliografía
ARDENER Edwin
"Remote areas," some Theoretical Considerations pp.
211-223 in The Voice of Prophecy And
Other Essays, Foreword by Michael Herzfeld, Harvard University, 2006
BORGES, Jorge Luis. Obras Completas 1 (1923-1949) Edición
Crítica anotada por Rolando Costa Picazo e Irma Zangara. Emecé, Buenos Aires,
2009
BORGES, Jorge Luis. Obras Completas 2 (1952-1972) Edición
Crítica. anotada por Rolando Costa Picazo. Emecé Editores. Buenos Aires. 2010
BORGES, Jorge Luis. Libro de Sueños, Torres Aguero Editor,
Buenos Aires 1976
BORGES, Jorge Luis, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo.
Antología de la Literatura Fantástica. Editorial Sudamericana, Buenos Aires
2006 (1940)
BORGES, Jorge Luis (con la colaboración de Margarita
Guerrero). El Libro de los Seres Imaginarios. Emecé Editores, Buenos Aires 1978
BORGES, Jorge Luis. Borges en Sur 1931-1980. Emecé Editores.
Buenos Aires.1999
BORGES, Jorge Luis. Textos Recobrados. (1919-1929.) Emecé
Editores. Buenos Aires 2007 BORGES, Jorge Luis. Textos Recobrados. (1931-1955)
Emecé Editores, Buenos Aires, 2007 CHEN Zhongzi . Beijing Daily January 12,
2003
CLUNAS, Craig Fruitful Sites: Garden Culture in Ming Dynasty
China. University of Chicago Press, Chicago 2004
DENG Nan. Self-identity of National Culture in the
Globalization Context: Comparative Research between Magic Realism and
Root-tracking Literature. Writers Press, 2006
FABIAN, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes
Its Object. Columbia University Press, New York. 2002
FERRARI, Osvaldo. En Diálogo con Jorge Luis Borges.Siglo
XXI. Buenos Aires. 2006 FOUCAULT, Michel. Les Mots et les Choses (une
archéologie des sciences humaines.)
NRF Gallimard, Paris. 1966
GASIÓ, Guillermo. Japón en Borges. Eudeba, Buenos Aires,
1988. GE FEI. “The Face of Borges.”
October, Vol.1, 2003
GENG Youzhuang, World Conference en Sinology, October 28,
2009
GILES, Herbert. A. A History of Chinese Literature. Grove
Press. New York.1923
GIRARDOT, Norman. The Victorian Translation of China. James
Legge's Oriental Pilgrimage. University of California Press,Berkeley. 2002
HAIZI Xichuan ed. Omnibus of Haizi’s Works. Writer Press,
2009
HAWKES, David. Obituary of Dr Arthur Waley, en Asia Major
Volume 12, Part 2, 1966 HETHERINGTON, Kevin. The Badlands of Modernity.
Heterotopia and Social Ordering. Routledge. London. 1997. JI JIN “The Writer of
Writers – Borges and His Influence in China.” Contemporary Writer Criticism,
Vol.3, 2000
JULLIEN, Francois y Thierry Marchaisse. Penser d'un Dehors (
La Chine) Entretiens d' Extreme Occident. Seuil. Paris. 2000
LEYS, Simon. Essais sur la Chine. Robert Laffont,
Paris.1998.
LEWIS, Mark Edward. Writing and Authority in Early China.
State University of New York Press, Albany.1999 LIU Yang. Henri Michaux et la
Chine. Le Manuscrit. Paris 2006
LOVELL, Julia. The Great Wall: China Against the World 1000
BC-AD 2000 (Atlantic Books, London 2006. MA YUAN. Mayuan Anthology. Writers
Press, 1997
MA YONG BO. “The Deconstruction of Chronological Time.”
Contemporary Novel, Vol.5, 2003 MICHAUX, Henri. Un Bárbaro en Asia. Traducción
de Jorge Luis Borges. Sur, Buenos Aires 1941 MO Yan. The Smell of Novels.
Chunfeng Literature and Art Publishing House, 2003
NG,Edgar, (Blog) en CNN Review 2010. Internet
RODRIGUEZ MONEGAL, Emir. Borges, Una Biografía Literaria.
FCE, México 1987
SAID, Edward. Orientalism. Penguin Books. London.1978
SARLO, Beatriz. Borges, Un Escritor en las Orillas.Ariel,
Buenos Aires, 1998
SAUSSY, Haun. Great Walls of Discourse and Other Adventures
in Cultural China. Harvard University Press. Cambridge, 2001 SPENCE, Jonathan.
D Chinese Roundabout. Essays in History and Culture. WW Norton and Company. New
York.1992
SPENCE, Jonathan. D. The Chan's Great Continent. China in
Western Mind's. Norton and Company. New York 1998 SHU Jianhua.. “Borges and China.” March, 2000,
http://tieba.baidu.com/f?kz=70629300 accessed October 21
WALEY, Arthur. Three Ways of Thought in Ancient China.
Doubleday, New York 1956. (1939) WANG, Jing.王瑾 High
Culture Fever: Politics, Aesthetics, and Ideology in Deng's China. Berkeley:
University of California Press, 1996
WANG Ning. Translated Modernities: Literary and Cultural
Perspectives on Globalization and China, Legas, Ontario 2010. WANG Xi. “The
Chinese Complex of Borges.” World Culture, Vol.11, 2008
ZHANG Xuejun. “Borges and Chinese Contemporary avant-garde
writers.” Literary Criticism, Vol.6, 2004
ZHANG Longxi. Mighty Opposites: From Dichotomies to
Differences in the Comparative Study of China. Stanford, Stanford University
Press, 1998 ZHOU Tun. “Borges and His ‘Chinese’ Narration in a Post-colonial
Discourse.” Theory and Creation, Vol.4, 2008
(Referencias a la bibliografía escrita originalmente en
chino debieron ser eliminadas por inconvenientes en la reproducción de los
ideogramas. N del E)
Fuente : Dang Dai
- Domingo, 05 de Agosto de 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario