Por Isabel Zwanck
En 1977 Umberto Eco confesó su interés por el cuento de
Borges "La busca de Averroes", al que calificó como "historia
extraordinaria". Agregó que su "fascinación" por el texto lo
condujo a comenzar el único ensayo sobre semiótica del teatro con la historia
de Averroes relatada por Borges. Y se pregunta: "¿Qué es tan
extraordinario en esa historia? Es que el Averroes de Borges es estúpido no en
términos personales sino culturales, porque él tiene la realidad delante
de sus ojos (los chicos jugando) y no lo
puede relacionar con lo que el libro le está describiendo"[1] (Eco 127).
A la luz de estos conceptos, enfoquemos la trama del célebre
cuento de Borges: el sabio Averroes,
escritor, poeta y estudioso de la obra de Aristóteles, debe traducir al
árabe los términos "comedia y tragedia". Busca dentro de su marco de
referencia, donde predomina la doctrina del Islam que condena la representación
por figuras humanas, y no puede comprender el significado. Preocupado por este
dilema y, al mismo tiempo, ignorante de sus límites culturales, Averroes
observa un espontáneo hecho teatral en la calle, donde…
… jugaban unos chicos semidesnudos. Uno, de pie en los
hombros de otro, hacía notoriamente de almuédano; bien cerrados los ojos,
salmodiaba No hay otro dios que el Dios. El que lo sostenía, inmóvil, hacía de
almínar; otro, abyecto en el polvo arrodillado, de congregación de fieles. El
juego duró poco: todos querían ser el almuédano, nadie la congregación o la
torre (Borges: 1974 583).
Irritado por escuchar el dialecto grosero de la plebe
musulmana, no le presta atención. Poco más tarde, visita a Farach, quien
comparte con Averroes todo un mundo de teóricas especulaciones lingüísticas y
literarias. En esa reunión escucha el relato de Abulcásim, un viajero que
describe una ópera china. Abulcásim detalla un edificio teatral y explica el
valor de re-presentar:
Las personas de esa terraza tocaban el tambor y el laúd,
salvo unas quince o veinte (con máscaras de color carmesí) que rezaban,
cantaban y dialogaban. Padecían prisiones, y nadie veía la cárcel; cabalgaban,
pero no se percibía el caballo; combatían, pero las espadas eran de caña;
morían, y después estaban en pie (Borges: 1974 585).
Como vemos, Averroes escucha por boca del viajero la
descripción de todos los elementos del hecho teatral: escenario, vestimenta,
sonidos, parlamentos, utilería, tramoya, etc. Sin embargo, Farach, el dueño de
casa, al igual que Averroes, opina que las personas de "la terraza"
estaban locas. Abulcásim responde: "No estaban locos (…) Estaban figurando
(…) una historia". E insiste más adelante: "Imaginemos que alguien
muestra una historia en vez de referirla". Completa su relato al insistir
en el aspecto visual ("los vemos…") y el auditivo ("¡Hablaban, y cantaban y
dialogaban!"). Sus palabras condensan el núcleo del arte dramático, pero
Farach continúa desoyéndolas y dictamina con orgullo: "…no se requerían
veinte personas. Un solo hablista puede referir cualquier cosa, por compleja
que sea". Notemos la oposición entre los verbos que indican distintos tipos de percepción:
mostrar, ver, hablar, cantar, y dialogar, frente a referir.
Averroes comparte la opinión de Farach y, limitado por el
estrecho marco de referencia con el que se maneja dentro de su círculo
comunicativo, desconoce los dos hechos teatrales que en solo un día podrían
haber facilitado su traducción de la Poética. Y obsesionado por su idea fija:
"Con firme y cuidadosa caligrafía agregó estas líneas al manuscrito:
Aristu (Aristóteles) denomina tragedia a los panegíricos y comedias a las
sátiras y anatemas. Admirables tragedias y comedias abundan en las páginas del
Corán y en las mohalacas del santuario".
La historia donde Borges quiso narrar "el proceso de
una derrota", se abre a interesantes consideraciones. Muestra en primer lugar
las limitaciones de un marco cultural de referencia único, basado sobre el
libro (Corán) antes que sobre la vida, y sobre la fe, antes que sobre la razón.
Averroes tiene interés por los conceptos de "tragedia y comedia",
pero carece de categorías para entenderlas. Por eso no puede decodificar los
indicios de la realidad (los dos hechos teatrales).
El texto enfatiza el
carácter lúdico, vital y espontáneo del hecho teatral (en el juego de los
niños), así como su función actualizadora (Abulcásim insiste en el acto
simultáneo de percepción del hecho teatral).
La trama, además, ejemplifica el choque de perspectivas
entre Oriente y Occidente, y entre lo teológico y lo estético.
El cuento parodia en cierta forma la inclusión de citas
traducidas en textos que serán canónicos. (La traducción de Averroes fue la más
aceptada en su época).
Asimismo, señala los peligros de seguir sólo la coherencia
un sistema de ideas que es incongruente con los hechos del mundo externo.
Finalmente, creemos que "La busca de Averroes"
destaca un caso particular de recepción de un texto (el hecho teatral), sea
éste visual (en la calle) o auditivo (relato de Albucásim), de acuerdo con la
teoría de la percepción. En efecto, "las cosas se perciben cuando existen
categorías perceptuales previas acerca de lo que se percibe (…) Dicho de otro
modo, percibimos aquello que previamente conocemos. Lo que nos es totalmente
desconocido ni siquiera lo percibimos" (Töpf 37).
– Coda.
En consonancia con su idea del cuento-ensayo, Borges agrega
al desenlace de la historia un extenso párrafo, con el que imprime al texto una
vuelta más de tuerca. En él, el narrador se cuestiona:
Sentí que la obra se burlaba de mí. Sentí que Averroes,
queriendo imaginar lo que es un drama
sin haber sospechado lo que es un teatro, no era más absurdo que yo, queriendo
imaginar a Averroes, sin otro material que unos adarmes de Renan, de Lane y de
Asín Palacios. Sentí en la última página, que mi narración era un símbolo del
hombre que yo fui, mientras la escribía y que, para redactar esa narración, yo
tuve que ser aquel hombre y que, para ser aquel hombre, yo tuve que redactar
esa narración, y así hasta lo infinito (Borges: 1974 588).
Con esta última apertura del texto en la profundidad de sí
mismo (mise en abyme), Borges multiplica
sus perspectivas pues dibuja amplios círculos concéntricos que, extendiendo sus
fronteras permeables, tal vez, lleguen hasta el presente de nuestra recepción y
nos incluyan como lectores o espectadores.
Obras citadas
Borges, Jorge Luis. "La busca de Averroes". En
Obras completas. Volumen I. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974.
Eco, Humberto: On
literature . (La traducción es nuestra). Florida: Harcourt, 2002.
Töpf, José. "Borges y el problema del
conocer". En Borges y la ciencia. .
Prólogo de María Kodama. Buenos Aires: EUDEBA,
2004.
[1] Este texto es un fragmento de un ensayo más extenso
titulado "La función del hecho teatral en algunos cuentos de Borges",
incluido en el libro de mi autoría Borges o el cuento ausente y otros ensayos.
Buenos Aires: Georges Zanun Editores, 2013
Isabel Zwanck es profesora en Letras y autora de
"Borges Paso a Paso", "Posdata a la escritura
contemporánea" y "Borges o el cuento ausente". www.isabelzwanck.com.ar
Fuente: Infobae
No hay comentarios:
Publicar un comentario