domingo, 29 de enero de 2017

Conversaciones en el laberinto - 3. Borges y la política




"Conversaciones en el laberinto" es una coproducción de Canal Acequia con Canal Encuentro. El programa propone conocer y explorar en la literatura de Jorge Luis Borges de la mano de la escritora Claudia Piñeiro mediante entrevistas a reconocidos escritores argentinos como Liliana Bodoc, Jorge Aulicino, Carlos Gamerro, Guillermo Martínez, Gonzalo Aguilar, Vlady Kociancich, Juan Sasturain y Martin Kohan.

El ciclo, de 8 capítulos de media hora va en busca de las huellas de Jorge Luis Borges en la finca Los Álamos, ubicada en San Rafael, Mendoza, donde el escritor pasó varios veranos. En este sitio emblemático vivió Susana Bombal, la escritora que transformó la estancia en un refugio de poetas y artistas en los años ´40.

Fuente : You Tube

Trump, la muralla y el español




 Por Ilan Stavans - 26 de enero de 2017


AMHERST, Massachusetts — En un ensayo emblemático titulado La muralla y los libros, el escritor argentino Jorge Luis Borges escribió acerca de Shih Huang Ti (también conocido como Qin Shi Huang), el emperador chino que de 220-206 a. C. construyó la Muralla China original. Borges señala que el mismo emperador que implementó el proyecto también prohibió que hubiera libros en su imperio. Su intención era clara: el objetivo de la muralla era defender a su pueblo de incursiones enemigas, y quemar toda la literatura significaba que todo recuerdo del pasado debía borrarse. Para Shih Huang Ti, la historia comenzaba con él mismo.

En los últimos días, Donald Trump parece cada vez más un emperador. La decisión de su gobierno de eliminar la sección en español del sitio web de la Casa Blanca es un ataque flagrante en contra de un aspecto fundamental de los Estados Unidos de hoy en día y un acto que no puede ser desligado del muro que ha ordenado levantar a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos.

Después de todo, la cultura estadounidense es multilingüe. En las últimas décadas, el español sin duda ha sido la lengua más significativa dentro de esa pluralidad. Es el segundo idioma más usado en este país, con aproximadamente 38 millones de hablantes, y el quinto en el contexto del mundo hispano (después de México, Colombia, España y Argentina). Es tal su ubicuidad que llamarlo extranjero ya no parece lógico.

Trump es nefastamente monolingüe. Barack Obama entretiene con cierta fluidez el indonesio y George W. Bush, el español. Bill Clinton entiende el alemán. Mientras más atrás se vea, más políglotas han sido los líderes de este país: Franklin D. Roosevelt hablaba francés y alemán, igual que su tío Teddy. La lista de presidentes estadounidesnses con conocimientos de griego y latín es sustancial. También está Jefferson, quien tenía fluidez en griego y latín, además del italiano, el francés y el español. Un modelo a seguir. O quizá una especie en peligro de extinción.

Trump no está solo entre los más limitados de su clase. También parece ser alérgico a las lenguas extranjeras, en especial al español. La lista de usos incorrectos de palabras durante la campaña presidencial es infame, e incluye expresiones como “bad hombres”.

Cuando se le cuestionó al respecto, Sean Spicer, el secretario de prensa de Trump, un hombre que tampoco es famoso por su sutileza, anunció que la desaparición de la página en español es temporal y aseveró que ya hay técnicos que trabajan en la actualización del contenido. “Llevará un poco más de tiempo”, añadió.
Aunque se espera que esto sea cierto, la simple decisión de eliminar lo que se desplegaba durante el gobierno de Obama manda una señal clara. No hace falta decir que esta es la misma estratagema utilizada en contra del Obamacare: primero liquidar y luego… ¡ya veremos! En otras palabras, hay que descartar lo que está en uso para empezar de cero, en los propios términos, como si el pasado no tuviera importancia.

Durante el gobierno de Obama, la Casa Blanca también tenía un blog en español. De hecho, el mismo presidente Obama tuiteó en español el 13 de enero: “Gracias por todo. Mi último pedido es el mismo que el primero. Que creas, no en mi capacidad de crear cambio, sino en la tuya”.

Por supuesto, las lenguas pueden progresar aun en circunstancias adversas. El español ya es una fuerza económica dominante en Estados Unidos. Es el idioma más aprendido en los campus universitarios. Asimismo, los latinos son la única minoría en la historia que ha tenido dos cadenas de televisión completamente desarrolladas en su propia lengua inmigrante: Univisión y Telemundo. La radio en español tiene una enorme influencia en términos políticos, con más estaciones en Estados Unidos que en toda América Central. A nivel corporativo, se proyecta que el poder adquisitivo de los latinos en 2017 será de 1,7 billones de dólares.

Trump debería saber todo esto. A fin de cuentas, dice haber reunido al gabinete con el coeficiente intelectual más alto de todos los tiempos. Sin embargo, finge ignorancia: a tal grado desprecia a los latinos. En su equipo no hay un solo latino prominente. Casi nunca habla de América Latina como parte de sus planes geopolíticos, excepto cuando menciona a México, al que considera un nido de delincuentes de los que es preciso protegerse con una muralla.

Tengo la impresión de que el esfuerzo por suprimir al español y amurallar a su país tendrá el efecto contrario: cada vez se considerará más de oposición. Debemos aprender de los movimientos de resistencia que se organizaron durante las dictaduras en América Latina en varios momentos del siglo XX. Fue a través de la canción de protesta, del acto de contar cuentos, de la poesía de tono político que la población mantuvo su cordura en momentos difíciles, es decir, a través del lenguaje. Gracias a Trump, el español en Estados Unidos hoy es parte de la resistencia.

Para decirlo con toda franqueza: frente a Trump, Richard Nixon ya parece un hombre bueno, con todo y su paranoia. A menudo se repite que fue Nixon quien “inventó” a los hispanos, cuando en 1970 se usó por primera vez el término en un formato para el censo. Casi medio siglo después, Trump parece intentar borrarlo.

La Casa Blanca debe reinstalar de inmediato el enlace “En Español” que instauró el gobierno de Obama. Debe también incluir otras lenguas de inmigrantes en la página web del gobierno. Como el resto del mundo sabe, el monolingüismo implica una visión corta.

Acabar con la historia y construir murallas, como argumenta apropiadamente Borges en su ensayo, son tareas comunes a los emperadores.

Ilan Stavans es el editor de Restless Books y es profesor de Cultura Latina y Latinoamericana en el Amherst College. Su traducción al espánglish de "El principito", de Antoine de Saint Exupéry (Edición Tintenfass), acaba de publicarse.

Fuente : New York Times

sábado, 28 de enero de 2017

Conversaciones en el laberinto - 2. Borges y la poesía




"Conversaciones en el laberinto" es una coproducción de Canal Acequia con Canal Encuentro. El programa propone conocer y explorar en la literatura de Jorge Luis Borges de la mano de la escritora Claudia Piñeiro mediante entrevistas a reconocidos escritores argentinos como Liliana Bodoc, Jorge Aulicino, Carlos Gamerro, Guillermo Martínez, Gonzalo Aguilar, Vlady Kociancich, Juan Sasturain y Martin Kohan.

El ciclo, de 8 capítulos de media hora va en busca de las huellas de Jorge Luis Borges en la finca Los Álamos, ubicada en San Rafael, Mendoza, donde el escritor pasó varios veranos. En este sitio emblemático vivió Susana Bombal, la escritora que transformó la estancia en un refugio de poetas y artistas en los años ´40.

Fuente You Tube

Case of 'fattened' Jorge Luis Borges story heads to court in Argentina



Writer Pablo Katchadjian says The Fattened Aleph, a lengthened version of Borges’s story The Aleph, is not plagiarism because it is ‘open about its source’

One of the best-known stories by the Argentinian author Jorge Luis Borges takes the form of a fake literary essay about a Frenchman who rewrites a section of Don Quixote word for word and is showered with praise for his daring.

It is probably safe to say that Borges’s 79-year-old widow, María Kodama – sole heir and literary custodian of his oeuvre – takes a dimmer view of such rewrites.

The novelist and poet Pablo Katchadjian is facing trial for “intellectual property fraud” after publishing a reworking of Borges’s 1945 story The Aleph. The Fattened Aleph – originally published by a small press in 2009 – extended Borges’s work from its original 4,000 words to 9,600.

Most of the alterations consist of the addition of adjectives and descriptive passages and do not change the original plot, which revolves around a “a small iridescent sphere” in a Buenos Aires basement, through which a person can see the entirety of creation.
Nabokov, Neruda and Borges revealed as losers of 1965 Nobel prize
Read more

Kodama launched her legal action in 2011, arguing that Katchadjian had used the story without seeking permission. “If you use something that isn’t yours, the least you can do is ask for permission,” she told the newspaper Clarín at the time.

After five years, a court hearing has finally been set for 14 February, and the judge in the case appears to be leaning in Kodama’s favour. “The alteration of the text of the work by Borges is evident,” Judge Guillermo Carvajal stated in his ruling for a trial.

Kodama’s lawyer Fernando Soto dismissed Katchadjian’s claims that the work was a literary experiment. “Only Katchadjian’s name appears on the cover. It doesn’t say ‘The Aleph by Borges, altered by Katchadjian’. Borges is not mentioned in the index or the copyright page either. The only place Borges appears is in a brief postscript at the end of the text,” Soto said.

Katchadjian’s many supporters argue that El Aleph is so well-known that its reworking did not require a Borges attribution and that, in any case, only a few hundreds copies of the reworked story were published. Legally, however, copyright infringement does not require evidence of profit.

Revered by many as a key figure in 20th-century Spanish-language literature, but abhorred by others for his elitism, Borges still towers over Argentina’s literary stage 30 years after his death.

Major contemporary novelists including César Árias and Ricardo Piglia have expressed their support for Katchadjian and demanded that Kodama drop her lawsuit.
A novel oasis: why Argentina is the bookshop capital of the world
Read more

Katchadjian has rarely spoken in public about the case (and did not respond to an interview request), but he did discuss it at at an event last year at the National Library in Buenos Aires.

“The Fattened Aleph is not plagiarism because no plagiarism is open about its source,” Katchadjian said. “Neither is it a joke that went wrong, or one that went right. It is a book I wrote based on a previous text.”

This is not Katchadjian’s first reworking of an Argentinian classic. In 2009, he published a remix of Martín Fierro, an epic 19th-century poem about gauchos, Argentina’s cowboys. In that case, Katchadjian organised the poem’s lines in alphabetical order, creating new meanings from the same text.

Ironically, Borges delighted in literary pastiche and false attribution. At the start of his literary career, he published a series of what he later admitted had been “hoaxes and pseudo-essays” in Buenos Aires newspapers and magazines, passing off texts of his own as belonging to other writers and writing reviews of non-existent books.

PEN International, the world’s leading association of writers, has also come out strongly in Katchadjian’s defence, describing his prosecution as “a disproportionate reaction to a literary experiment”.

Katchadjian’s laywer, Ricardo Strafacce, said he was confident the lawsuit would not prosper. “Legal forensic experts have already established that The Fattened Aleph is a new work of art. Secondly, the court will also take into account that there was no intent by Katchadjian to deceive the reader as to Borges’s authorship of the original The Aleph, which is clearly stated in Katchadjian’s book.”

If found guilty, Katchadjian could theoretically face up to six years in prison, but Soto dismisses the idea that this could happen. “As a first-time offender he would receive only a suspended sentence. Even as a second-time offender he still wouldn’t actually see any real prison time,” says Kodama’s lawyer.

The trial will have to decide if Katchadjian’s work is a legitimate literary experiment or simply a case of intellectual property fraud. In a postscript to The Fattened Aleph, Katchadjian explains that he purposefully meant to erase the boundaries between his additions and the original Borges, writing: “The best moments, it seems to me, are those in which you can’t know for certain who wrote what.”
Since you’re here…

…we have a small favour to ask. More people are reading the Guardian than ever but far fewer are paying for it. And advertising revenues across the media are falling fast. So you can see why we need to ask for your help. The Guardian's independent, investigative journalism takes a lot of time, money and hard work to produce. But we do it because we believe our perspective matters – because it might well be your perspective, too.

If everyone who reads our reporting, who likes it, helps to pay for it, our future would be much more secure.

Fuente : The Guardian  – Reino Unido

viernes, 27 de enero de 2017

Conversaciones en el laberinto - 1. Borges y los mitos




 "Conversaciones en el laberinto" es una coproducción de Canal Acequia con Canal Encuentro. El programa propone conocer y explorar en la literatura de Jorge Luis Borges de la mano de la escritora Claudia Piñeiro mediante entrevistas a reconocidos escritores argentinos como Liliana Bodoc, Jorge Aulicino, Carlos Gamerro, Guillermo Martínez, Gonzalo Aguilar, Vlady Kociancich, Juan Sasturain y Martin Kohan.



El ciclo, de 8 capítulos de media hora va en busca de las huellas de Jorge Luis Borges en la finca Los Álamos, ubicada en San Rafael, Mendoza, donde el escritor pasó varios veranos. En este sitio emblemático vivió Susana Bombal, la escritora que transformó la estancia en un refugio de poetas y artistas en los años ´40.

Fuente :  You Tube